ZEMĚPISNÁ POZNÁMKA
SOUOSTROVÍ MERGUI
Mergui je oblast a zároveň malý přístav na šíji Kra, v severní
části Malajského poloostrova. Je to pouhé kotviště pro lovce perel
na pobřeží Dolní Barmy, omývané teplými vodami Bengálského
zálivu v tropickém Indickém oceánu.
Když čtenář nahlédne do atlasu, uvidí kousek od pobřeží něco
jako roztroušené mušince, táhnoucí se v nepravidelné linii téměř
300 mil. Jsou to malé ostrovy, které vytvářejí Souostroví Mergui.
Ostrůvků jsou stovky a většinou jsou skalnaté. Přesto jsou zelené,
neboť skály pokrývá džungle. Břehy některých z nich tvoří písečné
pláže, jinde jsou břehy bažinaté, zarostlé houštím mangrove.
Několik největších ostrovů je obydleno, ale na většině z nich
lidé nežijí, pokud nepočítáme kmen Saloneů, domorodců žijících
většinou na moři. Ti se při shánění potravy toulají ve vydlabaných
kánoích a podomácku vyrobených člunech od ostrova k ostrovu.
Živí se převážně kraby a plži. Pokud je potká štěstí, uloví na
ostrově divoké prase nebo vysokou zvěř. Vedle toho hledají perly,
sbírají jedlá ptačí hnízda a beches de mer, čili mořské okurky,
pochoutku Číňanů. Co nesnědí sami, směňují za rýži a alkohol.
Jsou to prostí lidé, žijící převážně ve svých člunech. Mluví
svým vlastním jazykem, ale někteří se občas dostanou na pevninu a
rozumějí malajsky. Je přirozené, že během života poznávají ostrovy
a vyznají se v tamních vodách lépe než kdokoli jiný.
Čtenář se podiví, proč tolik ostrovů má jména po zvířatech.
Důvod je zřejmý. Lidé dávají každému ostrovu jméno, podle něhož
ho poznávají, byť jen pro účely navigace. Ostrovů je však v mořích
nesmírně mnoho, jen v Indickém oceánu jich je na deset tisíc. Kde
potom pro všechny hledat jména?
V době velkých objevů, kdy byly prvně zkoumány světové
oceány, stalo se u mořeplavců zvykem, že dávali ostrovům či
souostrovím svá jména. To se pochopitelně dalo udělat jen jednou,
4
aby několik ostrovů neneslo stejné jméno. Proto někteří kapitáni
pojmenovali ostrovy podle svých patronů, ať už šlo o krále, prince,
vévodu či admirála. A některého kapitána zase napadlo, že
pojmenuje ostrov po členu své posádky, nejčastě po muži, který
spatřil jeho břehy první. Tak se stalo, že ostrovy Sedmi moří nesly
(a stále nesou) jména tisíců námořníků, dnes již mrtvých a
zapomenutých.
Další na řadě při pojmenování ostrova byla zvířata. Obvykle
proto, že běhala či lezla po břehu, nebo proto, že tvar ostrova
nějaké zvíře připomínal. Tak jen namátkou se mezi názvy ostrovů
najde pes i kočka, kráva, býk i tele, koza, slon a prase. Stranou
nemohla zůstat ani další živoucí havěť, třeba ryba, pták, jeřáb, had a
velryba. Při tvorbě těchto názvů běžně docházelo ke zdvojení jmen,
takže máme několik Vaječných a nejméně šest Vlčích ostrovů.
Rostlinný svět představují Kokosové ostrovy (dvakrát), a je zde i
Ořechový a Lískový ostrov. Najde se dokonce Jablečný, Ananasový
a Hrozinkový ostrov. Jsou ostrovy pojmenované podle jednotlivých
dnů v týdnu, ročních období a podle všech svatých, uvedených v
kalendáři. Indický oceán se může pyšnit i dvanácti apoštoly.
Nakonec došlo k takovému nedostatku jmen, že zoufalí
námořníci nazvali jeden ostrov Plechovka a jiný dokonce Díra ve
zdi!
W.E.J.
Děj našeho příběhu se odehrál před delší dobou, avšak ostrovy
zmíněné v úvodu, se dodnes příliš nezměnily…
5
KAPITOLA PRVNÍ
VZPOMÍNKA NA NEŠTĚSTÍ
Kláda, nebo co to bylo, se pomalu pohnula dopředu a ponořila
se do rozčeřeného kluzkého bahna, ze kterého stoupaly vzhůru
bubliny odporně páchnoucího plynu. Policejní pilot Ginger
Hebblethwaite, který již zvedl koleno, aby na zdánlivou kládu
stoupl, nohu rychle stáhl zpět a přidržel se pevněji spleti kořenů, o
které se opíral. Očima zkoumal zelené příšeří kolem sebe. Protože
tu neviděl nic zajímavého, otřel si propoceným kapesníkem bláto z
tváře. Nadšení průzkumníka ho opustilo a obrátil se. Měl toho už
dost.
Jistě by mu to nikdo nevyčítal, protože málokde na zemi
najdete odpornější a nepříjemnější místo, než je bažina mangrove.
Z tohoto důvodu se nepochybně žádný lidský tvor nikdy nepokusil
na takovém místě založit domov.
Leskle zelený mangrovník je strom zvláštní jak vzhledem tak i
způsobem, jakým se projevuje, aby přežil. Je to skutečně příklad
mistrovského přizpůsobení se podmínkám, v nichž se mu daří.
6
Strom se vyskytuje pouze v tropických a subtropických oblastech,
vždycky na pobřeží, kde řeka nebo potok ústí do moře. V takových
místech bývá voda zakalená, hnědě až černě zbarvená naplavenou
zeminou a tlejícími rostlinami. Ve slané mořské vodě tvoří tyhle
usazeniny mělčiny páchnoucího bezedného bahna.
Za odlivu je vidět, že strom neroste jako jednotlivý kmen, ale
vyrůstá z mnoha klenutých, chůdám podobných kořenů, čnějících
do výše, které působí dojmem, že rostou obráceně. Z kmene a z
větví visí další kořeny. Blízko hladiny se prstovitě rozvětvují a
když dorostou až k povrchu bahna, zachytí se tam a vytvoří novou
opěru. Na těchto kořenech a větvích se zpravidla drží korýši, kteří
jsou hlavní potravou opic žijících nahoře. Na větvích lze najít i jiné
podivné tvory, zejména ryby a úhoře, občas vylézající z bahna.
Celou tu spleť zahušťují semenáčky, rašící na větvích. Udržují
s nimi spojení a stále rostou, až se podobají cvičným kuželům se
špičatými konci. Když potom odpadnou, zaboří se hluboko do
bahna a vzniká další strom. To všechno postupuje stále dál do
moře. Kolem kořenů se hromadí naplaveniny a různý odpad, až z
toho nakonec vznikne zemina. Během procesu začnou odumírat
původní stromy, jež se již příliš vzdálily od slané mořské vody.
Postupně padají a na jejich místech vyrůstají běžné lesní stromy.
Tak se bažina časem mění na pevnou půdu a ostrovy a pevnina se
stále rozšiřují.
Pokud se člověku z odporného puchu z bahna a hnijící
rostlinné hmoty zvedá žaludek, pak plazi a hmyz, kteří tu sídlí a
požírají jeden druhého, mu připadají jako příšery z těžkého snu.
Samozřejmě že tu jsou krokodýli a hadi všech velikostí a barev.
Krabi a jiní korýši lezou po šeredných nafouklých houbách, které
jsou často výrazně zbarvené. Kousající a bodající hmyz, brouci a
moskyti se zde rojí v milionech. Zkrátka horká, jedovatá a horečkou
zamořená mangrová bažina je bezesporu nejnezdravějším místem
na světě.
Je tedy čas objasnit, co v ní Ginger dělal.
7
Všechno začalo o měsíc dříve, když generál letectva Raymond
zavolal Bigglese do své kanceláře. „Co byste řekl tomu, vyjet si na
pěknou klidnou dovolenou?“ zeptal se ho.
„Záleží na tom, kde by to mělo být,“ prohlásil s netajeným
podezřením Biggles a sáhl po cigaretě.
„Co třeba souostroví Mergui? Pokud mě neklame paměť, už
jednou jste tam byl.“
„Ano, ale to je už dlouho, pane. Před válkou.“
„Co vás tam tehdy zavedlo?“
„Tenkrát jsem byl civilní pilot. Jistě si vzpomenete, že jste mě
doporučil k pátrání po několika zmizelých nákladních lodích v
Indickém oceánu. Vezly munici na Dálný východ a do Austrálie.
Pak vyšlo najevo, že jistí lidé již před válkou přišli na skvělý nápad
zřídit tankovací stanici pro ponorky ve starém kráteru uprostřed
Sloního ostrova. Přístup byl možný pouze jeskyní při odlivu.“
„Ovšem,“ svitlo poznání v generálových očích. „Správně. Od
té doby se již přihodilo tolik dramat, že se mi předválečné události
jeví jako sen.“
„Některé ostrovy byly opravdu krásné, ale mně utkvěly v
paměti především ty pekelné muchničky. Byly všude. Doufám, že
mi nechcete říct, že se historie opakuje a děje se něco podobného?“
„Ne,“ řekl Raymond. „Dnes to vře v celém světě a nevěřím, že
by se někdo zabýval nějakým bezvýznamným ostrůvkem.“
„Jenže tam jich jsou stovky a některé jsou dost veliké.“
„Věřím a máte pravdu. Něco se tam skutečně děje. Mám tu
zprávu a myslel jsem, že bude dobré si o ní s vámi pohovořit. Snad
to ale nebude tak strašné, jak to vypadá na papíře.“
„Ostrovy teď patří Barmě a to je nezávislý stát. V jakém
smyslu se to týká nás?“
„Formálně jsou barmské, ale ani to není úplně jasné. Tahle věc
se týká jižního cípu souostroví, kde by na ostrovy u pobřeží mohly
vznést nároky i Thajsko a Malajsie. Pochybuji ovšem, že by některý
stát chtěl kvůli nim válčit.“
„Jako základny jsou od našeho Singapuru i Penangu daleko.“
8
„Jistě. Ale po celé šíji, v místech jako je Tavoy, Phuket, Alor
Star, jsou na celé bývalé imperiální letecké trase letiště, která jsme
sami zřizovali. Než to však začneme rozebírat, řeknu vám proč
vznikl rozruch. Vyvolal ho kapitán staré pobřežní osmdesátitunové
lodi Alora, která jezdí mezi Singapurem a Tavoy, přiváží do vesnic
poštu a různé zboží a na zpáteční cestě nakládá rýži, dřevo, kůže a
místní výrobky.“
„Komu to plavidlo patří?“
„Nějaké čínské firmě, která sídlí v Singapuru. Kapitán, jenž má
domorodou posádku, je starý mrzoutský Skot. Jmenuje se
Macdonald. Je to zvláštní chlapík, každý ho zná a říkají mu Mac.
Plaví se tam déle, než si kdo pamatuje, takže zná pobřeží a ostrovy
nejlépe ze všech bělochů. Zná také místní jazyky a těch není zrovna
málo. Jednou ročně toho vždycky nechá a dá loď v Singapuru do
doku, aby mu ji dali do pořádku.“
„Musím opravdu vědět tyhle podrobnosti?“ zeptal se Biggles.
„Ano, protože to co vám chci povědět, závisí na něm a na jeho
povaze. Jen pro vaši představu. Když za války Singapur padl Japům
do rukou, naložil své staré necky uprchlíky, až se skoro potápěly a
převezl je na Sumatru. Provedl to několikrát Japoncům před nosem,
a přestože ho z letadla bombardovali a ostřelovali, dokázal ujet.
Když Japové nakonec Singapur obsadili, uklouzl jim a ukryl svou
loď někde mezi ostrovy, dokud nebylo po všem.“
„To musí být statečný člověk.“
„Kdyby nebyl takový, stěží by tam přežil. Ale teprve teď
můžeme přejít k věci. Před nějakou dobou, přišel v Singapuru na
britské zastupitelství a chtěl mluvit s velvyslancem. Hodil před něj
na stůl ušmudlanou šňůrku, na které byly navlečeny – ne, nebudu
vás žádat, abyste hádal, protože to byste neuhodl ani za sto let. Byly
to sovereigny, zlaté mince. Dvacet zlatých sovereignů. Někdo do
nich neobratně vyvrtal dírky, takže vytvořily jakýsi náhrdelník.“
„Pěkný návrat k divochům,“ usmál se Biggles. „Oni pak
kapitána vyzvali, aby vysvětlil, jak k tak neobvyklému šperku
přišel.“
9
„Ovšem a o pravdivosti jeho vyprávění, není třeba pochybovat.
Macdonalda přece nikdo nenutil, aby ukázal co našel. Při poslední
cestě mezi ostrovy, kam zajel, aby naložil kůru z mangrove, která
se používá na vyčiňování kůží, objevil kánoi, v níž ležel starší
mrtvý člověk. Příslušník některého kmene, které se potulují kolem
ostrovů. Ty sovereigny měl pověšené kolem krku. Tělo již nebylo
ve stavu vhodném ke zjišťování pitevního nálezu, ale zhnisaná rána
v rameni naznačovala, že ho někdo postřelil. Kapitán si náhrdelník
vzal a tělo svrhl do moře. V tamních vedrech to je jediné řešení.
Pak, jelikož věděl, že stařík musel patřit k nějaké skupince nebo
rodině, křižoval s lodí tak dlouho, až ty lidi našel.“
„Doufal, že zjistí, odkud mince pocházejí?“
„Pochopitelně. To by udělala většina lidí, že ano?“
„Jistě.“
„Odpověď bohužel nedostal.“
„Bývá to tak, když jde o tenhle žlutý kov,“ vzdychl Biggles.
„Saloneové, tak se ti ostrované nazývají, se domnívali, že
mrtvého znali. Zestárl a stal se tak svárlivý, až ho vyhodili ze
skupiny. To se stalo před pár měsíci a od té doby ho už nepotkali.
Macdonald jim ukázal náhrdelník. Jen vrtěli hlavami. Žádný z nich
ho neviděl. Když od nich starý vzteklík odcházel, nic takového u
sebe neměl. Nedokázali vysvětlit, kde tu věc vzal. Nijak zvlášť se o
to nezajímali, nechápali, že mince představují malé jmění.“
„Nevyslovili ani domněnku, proč by někdo na starce střílel?“
„Ne, ale tam se objevila zvláštní okolnost. Nepřekvapilo je to,
protože na ně také někdo střílel.“
„Kdo to byl?“
„Neměli tušení.“
„Divná věc. Takže na starce zřejmě nikdo nestřílel kvůli
zlatým penězům. Vzal by mu je, kdyby mu ovšem poraněný
neunikl a nezemřel později. Pokud však střelec nechtěl zlato, proč
střílel na starého člověka?“
„Nemám tušení. Rozhodně to znesnadnilo život ostrovanům,
neboť netušili, proč jim někdo usiluje o život, a zda s tím zas
nezačne na jiném ostrově. Museli kvůli potravě občas přistávat.“
10
„Co Macdonald? Dělal s tím něco?“
„Rozhlédl se po nejbližších ostrovech, ale nenašel nic. Nemohl
v hledání dál pokračovat, měl dost vlastní práce. Čekal se příchod
jihozápadního monzunu a měl starost, aby doplul do Singapuru dřív
než začne.“
„Zajímal se o to ještě někdo?“
„Jistě. Vyslanectví se zeptalo barmské vlády, zda nemají
zprávy o nějakých potížích na ostrovech. Odpověděli záporně, ale
neměli námitky, aby v nutném případě britská loď ověřila, co se
děje. Tak tam válečné loďstvo poslalo fregatu.“
„Patrně doufali, že přijdou sovereignům na stopu.“
„Samozřejmě. To byl více než dobrý důvod. Uskutečnilo se
několik přistání, ale na nic nepřišli. To se dalo čekat. Pročesat
všechny ty ostrovy je těžko zvládnutelný úkol.“
„A tím to zvadlo?“ řekl Biggles.
„Prozatím.“
„Říkáte, že měli k pátrání dobrý důvod. Vláda se tedy
domnívá, že sovereigny na náhrdelníku mají sourozence pohozené
poblíž? Je moje úvaha správná?“
„Ano. Vláda se to nejenom domnívá. Ví to!“
„Dobrá. Takže jsme u jádra věci. Pokračujte, pane.“
„Těch dvacet sovereignů bylo částí zásilky dvaceti tisíc mincí,
zvlášť za tím účelem ražených. Poslali je před válkou do Britské
banky v Singapuru.“
„Jak to poznali? Jeden sovereign je přece jako druhý.“
„Ne tak docela. Obvykle se liší datováním. Jak jsem se zmínil,
tyhle byly nově ražené a každý z nich nesl datum 1938. Anglická
banka potvrdila, že to byly jediné zlaté mince s tímto označením,
odeslané na Východ. Po jejich dopravě do banky v Singapuru je
dali do trezoru jako rezervu. Do února 1942 na ně nesáhli. Když
potom byli Japové blízko a bylo jasné, že Singapur padne,
vynasnažili se zachránit zlato, aby se jim nedostalo do rukou.
Vyzvedli peníze z trezoru a stále v původním balení z olověného
plechu
je
naložili
na
palubu
britského
luxusního
devatenáctitunového škuneru jménem Vagabond, který plul do
11
Kalkaty. Nedoplul tam. Poté co loď vyplula ze Singapuru, už ji
nikdo nespatřil.“
„Takže v záhadě zlatého náhrdelníku nám začíná trochu
svítat,“ zabručel Biggles. „Proč to naložili na luxusní škuner? Řekl
bych, že bitevní loď…“
„Válečné loďstvo tehdy mělo docela jiné starosti. Zlato bylo v
té době až na posledním místě. A patrně by to dopadlo stejně. Snad
vám nemusím připomínat, že dvě bitevní lodi, Repulse a Prince of
Wales, které tam bojovaly s Japonci, šly obě v Siamském zálivu ke
dnu. Dnes se dá celkem s jistotou předpokládat, že Vagabond se
dostal do potíží pro špatné počasí, či se stal cílem japonských lodí
nebo letadel. Měl pochopitelně namířeno k ostrovům, ale buď najel
na břeh, nebo se potopil. Vagabond byla dřevěná loď, takže než
válka skončila, moc z ní nezbylo. Byla to dřevěná loď, která by se
dala najít, jedině kdyby skončila na mělčině.“
„Něco takového se muselo stát, jinak by nebylo možné, aby ten
starý domorodec zlaťáky našel a udělal si z nich náhrdelník. Je
jasné, že našel vrak Vagabonda, a poněvadž byl sám, zůstal jediný,
kdo znal jeho polohu.“
„No, když je mrtvý, neukáže nám to.“
„Zajímalo by mě, zda to zlato nějak souvisí s jeho smrtí,“ řekl
zamyšleně Biggles. „Je jednoznačně doloženo, že potopení
Vagabonda nikdo nepřežil?“
„Je to nanejvýš pravděpodobné.“
„To znamená, že dnes kromě několika vládních úředníků není
živé duše, která by o zlatých mincích věděla?“
„To musíme předpokládat.“
„Za japonské okupace se hodně lidí uchýlilo na ostrovy?“
„Jistě. Ale je skoro vyloučeno, že by tam zůstali dodnes.“
„Pokud tam někdo byl, mohl vrak Vagabonda vidět.“
„To je možné, ale nemohl by vědět o zlatě uloženém v
podpalubí. I kdyby ho našel a počítal s odměnou, nečekal by tak
dlouho!“
12
„Nesporně,“ připustil Biggles. „Nemohu se však zbavit dojmu,
že zastřelení člověka, o kterém víme, že našel zlato, nebude jenom
náhoda. Co se v současné době v té věci dělá?“
„Pokud vím, nic. Co byste řekl tomu, zaletět tam a obhlédnout
to? Z letadla můžete přehlédnout pořádný kus země a je naděje, že
byste shora něco zahlédl, i kdyby to bylo pod vodou.“
„A proč to nemůže vyřídit britské letectvo?“
„To by nešlo.“
„Proč ne?“
„Letadlo s britskými vojenskými znaky by vyvolalo pozornost.
Oblast je zatím v klidu, ale jakákoli letecká činnost by se určitě
stala zdrojem různých pověstí. Stačila by jediná zmínka o zlatě a
umíte si představit, co by následovalo. Všechny okolní země by
vznášely na oblast nároky, možná i Indie, která vlastní nedaleké
Andamanské ostrovy. Objevily by se čínské džunky, předstírající
rybolov. Nechceme vzbudit rozruch. Celý případ musí zůstat pod
pokličkou!“
„Nevztahovalo by se to, co jste právě řekl o britském letectvu,
stejně tak na mě?“
„Ne. Na civilní letadlo se to nevztahuje. Mohl byste přestírat,
že prověřujete dřevařské koncese. Nebo kdyby padly nějaké
všetečné otázky, použijete stejnou krycí historku jako již dříve.
Vezmete s sebou kameru a řeknete, že děláte cestopisný nebo
dobrodružný film pro britskou televizi.“
„Jistě, pane, to je dobrý nápad. Zeptám se vás ale ještě na pár
věcí. Máte ten spis. Myslím, že jste ho prostudoval.“
„Velmi pečlivě. Co chcete vědět?“
Biggles se na chvilku odmlčel, než pokračoval. „Jak víte, pane,
opravdu se nerad zabývám zlatem. Je to nebezpečné. Zlato dokáže
dovést lidi k šílenství. Zlato a trápení patří k sobě jako slanina s
vejci. Čím více lidí ví nebo má podezření, že někde v Souostroví
leží hromada zlaťáků, tím jsme blíž nějakému neštěstí. Kolik lidí se
o tom mohlo dovědět? Začněme s Macdonaldem a s tou jeho starou
kocábkou Alorou. Kolik lidí vidělo, že bere mrtvému domorodci z
krku svazek sovereignů?“
13
„Těžko říct. Patrně všichni lidé na palubě. Je pravděpodobné,
že celá posádka byla venku a dívala se přes pažení na kánoi. Bylo
by asi nemožné ukrýt šňůru se zlatými mincemi, i kdyby to kapitán
chtěl udělat. Pochybuji ale, že by ho něco takového napadlo. Plaví
se na lodi s pětičlennou posádkou.“
„Říkáte, že se plaví. Znamená to, že se tou prací stále ještě
zabývá?“
„Ovšem, je to jeho život. Bude to dělat tak dlouho, dokud
nezemře, nebo dokud se mu Alora nerozpadne pod nohama. On je
už prostě takový. Když našel náhrdelník, skládala se jeho posádka z
lidí různých národností, jak je v té části světa zvykem. Můžeme
očekávat, že všichni jsou s ním i nyní. Budete se ho muset zeptat.
Podle poznámky v jeho spise je teď u něj lodmistrem jakýsi
Malajec jménem Laon. Strojníkem je Ind. Číňan dělá kuchaře a dva
lodníci pocházejí z Barmy. Taková byla jeho obvyklá posádka a ti
lidé u něho nějakou dobu vydrží.“
„Říkal jste, že Macdonald někdy přibere cestujícího. Měl tehdy
nějakého na palubě? Chci se dostat k tomu, kolik lidí vidělo, jak
Macdonald našel zlatý náhrdelník?“
„To nevím. O cestujícím tam není zmínka, ačkoli nelze
vyloučit, že tam nějaký byl. Když Macdonald objevil kánoi, byl na
cestě z Tavoy na jih do Singapuru a přistál v několika vesnicích.
Hlášení o nálezu podal teprve když připlul do Singapuru.“
„V každém případě to je poctivý člověk. Nic mu nebránilo, aby
si zlaťáky ponechal. Jistě věděl, že jejich cena je mnohem vyšší než
jejich nominální hodnota. Řekl mu někdo, že jsou částí zásilky
dvaceti tisíc mincí?“
„Pochyboval bych. Přirozeně se vynaložilo veškeré úsilí, aby
právě tohle zůstalo utajené. Pokud se ale dověděl, a k tomu určitě
došlo, že se mezi ostrovy z nejasných důvodů pohybovala námořní
fregata, netrvalo mu jistě dlouho, aby si dal dvě a dvě dohromady.
Není přece žádný hlupák.“
„Co se stalo s mincemi, které našel?“
„Nevím, ale předpokládám, že ho požádali, aby jim je předal.“
„Jistě dostal odměnu.“
14
„Patrně ano.“
„Dobrá. Tolik co se týká Alory. A teď k tomu zmizelému
škuneru Vagabond. Ví se o něm něco?“
„Patřil nějakému anglickému obchodníkovi na odpočinku.
Jmenoval se Drew a zřejmě to byl zámožný muž, neboť usiloval ve
své režii o obeplutí světa. Měl britskou posádku jedenácti lidí, což
byl asi jeden z důvodů, proč mu peníze svěřili. Když připlul do
přístavu v Singapuru, vracel se právě domů z Austrálie.“
„Zakotvil tam v nešťastnou chvíli.“
„Podmínky nemohly být horší. Každého trápila jediná
myšlenka. Jak vypadnout dříve, než přijdou Japončíci. Pokud víme,
Drew možná vzal na palubu nějaké uprchlíky. Při zmatku jaký v
přístavu vládl, nebylo pravděpodobné, že by o tom někdo věděl. Z
toho vyplývá, že není známo, kdo byl při vyplutí Vagabonda na
palubě. A protože šel ke dnu patrně se všemi lidmi, už nikdy se to
nedovíme. Víme pouze, že musel odbočit z trasy, aby se dostal k
ostrovům. A k ostrovům musel doplout. Jak jinak by si mohl ten
starý domorodec pověsit něco z jeho nákladu kolem krku?“
„To je pozoruhodná záhada,“ zamumlal Biggles a pomalu
zhasínal cigaretu. „Ve kterém měsíci našel Macdonald tu kánoi?“
„V květnu.“
„Tou dobou fouká severovýchodní monzun. Měl pěkné
počasí.“
„Správně. Chtěl se dostat do Singapuru, než to v červnu
začne.“
„Myslím, že nejlépe bude, když začnu tím, že najdu
Macdonalda a dozvím se od něj, kde se přesně nalézal při objevení
kánoe. Z toho místa si začnu prohlížet okolní ostrovy. Stejně v tom
bude háček. Tihle ostrované, ti Saloneové, jsou neustále na cestách
a občas se dostanou hromsky daleko. Proto je také Malajci nazývají
mořskými cikány. Náš stařík s náhrdelníkem mohl najít mince
stovky mil od místa, kde ho postřelili nebo kde ho Macdonald
našel. Dokonce i po jeho smrti mohly kánoi daleko zanést proudy,
které se motají mezi ostrovy, jako by ztratily smysl pro přírodní
zákony.“
15
„Přírodní zákony nechám na vás, však si s nimi poradíte.“
A tím se dostáváme zpět k okamžiku, kterým jsme začali a
nebude již nutné vysvětlovat, proč Ginger prohledával mangrovou
bažinu v Souostroví Mergui.
16
KAPITOLA DRUHÁ
CO ŘEKL KAPITÁN MACDONALD
Tři týdny po rozmluvě v Raymondově kanceláři Biggles
přiletěl do Singapuru v dvoumotorovém obojživelném letadle
gadfly se svými přáteli, piloty Bertiem a Gingerem. Měli už za
sebou hodně práce a ještě víc ji na ně čekalo. Prostudovali si
námořní mapy, seznámili se se zeměpisnou polohou Souostroví,
hlavně těch větších ostrovů, a vtiskli si ji do paměti. Probrali si také
alespoň přibližný plán další cesty. Teď bylo nejdůležitější zjistit,
kde naleznou letecký benzín a olej. Hledali zdroje na celém
pevninském pobřeží, neboť na ostrovech čerpadla pohonných látek
nebyla. Pokud šlo o získání potravin, nebylo to o mnoho lepší. Bylo
moudřejší spolehnout se na to, co letadlo uneslo, nebo co by ulovili
puškou či na udici.
Gadfly nebyl samozřejmě bezedný, takže i kdyby měli s sebou
jen to nejnutnější, nevydrželo by jim to dlouho. Záleželo i na jiných
věcech a Biggles, který ze zkušenosti věděl, že úspěch nebo nezdar
takového podniku často závisí na přípravě na zemi před startem, se
do toho pustil velmi svědomitě.
Kdyby museli pro zásoby do Singapuru vzdáleného 800 mil
nebo do Penangu, skoro 500 mil daleko, pokaždé by potřebovali
velmi mnoho paliva a let by jim zabral spoustu času. Vlastně by
spotřebovali víc paliva na zásobování než na vlastní pátrání.
Biggles doufal, že se dohodne s Macdonaldem a s pomocí
Alory si zařídí na vhodných místech na pobřeží několik skladů.
Rozhodnutí o tom, kde to bude, ponechá zkušenému námořníkovi.
Stručně řečeno, dosti vážnou překážkou budou vzdálenosti.
Bigglese trochu strašila představa, že by mohli v Souostroví zůstat
bez benzínu.
Všechny přípravy, i když je dělali obratně a rychle, zabraly
nějaký čas. Po jejich dokončení Biggles odletěl do Singapuru a
doufal, že za panujícího příznivého počasí, tam Macdonalda ještě
17
zastihne. V tom se však zklamal. Alora již před deseti dny odjela na
svou první cestu k severu. Nedalo se dělat nic jiného, než ji
následovat a dohnat ji buď na širém moři nebo v některém přístavu,
kde měla zastávku.
A tak po jednodenní přestávce, kdy odpočívali po dlouhém letu
z Anglie, naplnili nádrže gadfly až po okraj a znovu se vznesli.
Vraceli se stejnou cestou, kudy přicestovali, až narazili na Aloru ve
Victoria Point. Je to poněkud zchátralý malý přístav na jižním
výběžku Barmy, naproti konci Souostroví Mergui. Alora tam
kotvila u polorozpadlé hráze a chystala se právě k vyplutí, když
Biggles zajel s letadlem k boku lodi a hlasitě pozdravil jediného
Evropana na palubě. Nepochybně šlo o kapitána.
Kapitán Macdonald vypadal přesně tak, jak si ho Biggles po
celý čas představoval. Měl před sebou typického mořského vlka,
muže, jenž prožil celý život na moři. Takového, kterého najdete ve
všech možných koutech oceánů, a kteří se vyrovnávají s úkoly,
kterých se kromě těch nejsrdnatějších každý zalekne. Muže, kteří
berou osud tak, jak přichází. Byl nevelký, ramenatý, a měl chladné
modré oči, z nichž vyzařoval rozum a zkušenost. Vykasané rukávy
na pažích odhalovaly tetování. Prosolenou čepici se štítkem měl
posunutou na hlavě v nebezpečném úhlu vzad. Jeho pleť slunce
opálilo do hněda, a měla nažloutlý nádech, který výmluvně
naznačoval, že ho občas potrápí horečka. Špičatá, prošedivělá
nazrzlá bradka dávala jeho tváři dost divoký výraz. V zubech svíral
krátkou černou dýmku.
Úmyslně pomalu přešel na záď, opřel se těžce rukama o
zábradlí a podíval se dolů. „Dávejte pozor na loď,“ zahřímal. „Jestli
mi poškrábete nátěr, Bůh je mi svědkem, že toho budete litovat.“
Biggles vynaložil značné úsilí, aby se nezasmál při myšlence,
jak křehké křídlo letadla ničí zrezavělý plech Macdonaldovy staré
kocábky. Podezříval Skota, že o letadlech toho moc neví. „Můžu na
palubu?“ zavolal.
„Co chcete?“ zaznělo stroze.
„Chci si s vámi promluvit.“
Souhlas naznačilo zabručení a přikývnutí.
18
Biggles opatrně zajel s gadfly k molu, pěkně daleko od lodi.
„Dávejte pozor,“ vyzval ostatní, když se chystal vylézt. „Jestli o ten
vrak jen zavadíme, máme to spočítané.“ Když vylezl nahoru na
molo, šel po něm až k lodi, vystoupil na palubu Alory a přidal se ke
kapitánovi.
„Oč jde?“ zeptal se Macdonald stále s dýmkou v zubech.
Biggles se rozhlédl, aby zjistil, zda někdo neposlouchá. „Pane
Macdonalde,“ řekl pak vážně, „britská vláda mě poslala, abych se
pokusil najít místo, kde jste našel náhrdelník ze sovereignů.“
Macdonald přivřel oči. Pohlédl na Bigglese s netajenou
nechutí. Beze spěchu vyndal dýmku z úst a výmluvně si odplivl do
vody. „Tak tohle?“ zasyčel. „Víte co, pane? Mažte zase domů a
vyřiďte tý svý zatracený vládě, ať ode mě žádnou pomoc nečeká!“
Biggles znal kapitánovu pověst a očekával chladné přijetí, ne
však tak otevřené nepřátelství. Zřejmě došlo k něčemu, co starého
muže popudilo a Biggles nevěděl, co to je. Teď musel objevit, kdo
to zavinil a přitom kapitána ještě víc nerozzlobit. Vyňal krabičku
cigaret, aby získal čas, a jednu kapitánovi nabídl. Macdonald ji s
pohrdavým gestem odmítl. Biggles si vzal cigaretu sám, poklepal s
ní o hřbet ruky a zapálil ji.
„Je mi líto, že na to takhle nahlížíte, pane Macdonalde,“ řekl
klidně. „Spoléhal jsem na to, že se od vás dozvím něco důležitého.
Jestliže se vás britská vláda nějak dotkla, a vidím, že k tomu asi
došlo, pak byste měl uznat, že já za to nemůžu. Dělám dost těžkou
práci, stejně jako vy. Vím, jaký jste člověk a jsem přesvědčen, že
jakákoli vaše stížnost bude oprávněná. Chci od vás jen to, abyste mi
řekl, oč se jedná a dal mi možnost uvést věc do pořádku.“
„Nepotřebuju, aby někdo dával za mě něco do rychtyku,“
zavrčel kapitán. „Dokážu se postarat o sebe sám!“
„Nepochybuji,“ zasmál se Biggles. „Dělám to taky tak. Dobrá,
kapitáne. Bude po vašem a nebudu se doprošovat. Neživte ale v
sobě vztek moc dlouho, nebo z toho budete mít špatné trávení.“
Biggles se otočil k odchodu a potom, jako by ho ještě něco napadlo,
dodal: „Souvisí to nějak s penězi, které jste našel? Kde jsou teď?“
19
„Jak to mám k sakru vědět?“
„Chcete říct, že vám je vzali?“ překvapeně vyhrkl Biggles.
„Jo. Byl jsem takovej trouba, že jsem je dal z ruky a víc jsem
je neviděl.“
„Měl jste právo na náhradu v plné výši!“
„Ani pěťák. Na ty jejich zatracený peníze kašlu, ale měl jsem
právo vědět, komu patřily.“
Tak v tom to vězí, pomyslel si Biggles a v duchu proklel tupost
úřadu, který to zavinil. Kapitán měl k nespokojenosti dost důvodů.
Vzhledem k tomu, že o věci nic nevěděl, přirozeně předpokládal, že
má nárok na náhradu. Podle běžných pravidel o tom nebylo sporu a
chování úředníků ze Singapuru se nedalo omluvit. Lidé, kteří nález
vyřizovali, buď nálezce odbyli, nebo si dokonce nálezné přisvojili
sami.
„Naprosto s vámi souhlasím, kapitáne,“ prohlásil Biggles. „Ale
jedním jsem si jist. Nakonec se to urovná.“
„Hehm, ti škrabáci v Singapuru nehnou prstem. Starej
námořník jim může bejt ukradenej!“
Tady se Biggles málem dopustil hrubé chyby. „Stěžoval jste si
na jejich jednání?“
Macdonald se naježil jako podrážděný pes. „Stěžovat si? To se
k nim mám připlazit jako hladovej kuli?“
„Ne, jistě ne,“ vyhrkl Biggles.
„To bych sakra řek, že ne,“ odfrkl Macdonald.
„Právě jsem přiletěl ze Singapuru,“ pokračoval Biggles. „Hned
teď se tam vrátím a ztropím tam pořádný kravál za to, jak s vámi
jednali a…“
„Nechci žádný omluvy!“ vybuchl Macdonald.
„To bych také neudělal. Postaral bych se, aby někdo za
takovou lumpárnu dostal přes prsty. Ale než to udělám, řeknu vám
důvěrně něco, co máte plné právo vědět. Je to důležitější než jste
myslel. Možná se tím vysvětluje, proč před vámi mlčeli. Celá věc je
totiž z bezpečnostních důvodů tajná. Posaďme se. Nebo snad
spěcháte s odplutím?“
20
„Hehm, ne. Stačí mi příští příliv.“
Když si našli místa na barelech s parafínem, jež byly součástí
nákladu, Biggles pokračoval: „Ty zlaté mince, které jste našel,
patřily k velké zásilce, která se ztratila za války.“
„Tak proč mi to neřekli?“ zavrčel Macdonald již mírněji.
„Trvalo dlouho, než si to uvědomili a dali si dohromady fakta.
Všechno se to dělalo v Londýně. Úřední místa pracují pomalu. Já
bych byl poslední, kdo by to popíral. Ale nakonec k cíli po těch
svých křivolakých pěšinkách dojdou. No tak, kapitáne. Vím, že jste
byl v Singapuru těsně předtím, než ho zabrali Japové.
Nevzpomenete si náhodou na škuner jménem Vagabond, který tam
tehdy kotvil? Plul pod červenou vlajkou.“
„Nikdy nezapomenu na žádnou loď,“ zavrčel Macdonald. „Na
tuhle si vzpomínám dobře. Pěkná lodička. Viděl jsem ji odplouvat.“
„Nevíte, co se s ní stalo?“
„Ne. Vy jo?“
„Až do chvíle, kdy jste našel sovereigny u mrtvého, to nevěděl
nikdo. Když Vagabond odplul ze Singapuru a zamířil do Kalkaty,
měl na palubě dvacet tisíc zlatých sovereignů, přesně stejných jako
ty, které jste našel na krku mrtvého starce. Všechny měly stejné
datum. Z Londýna je odeslali před válkou jako zlatou rezervu do
banky v Singapuru. Když už bylo jisté, že Britové město vyklidí,
naložili zlato na Vagabond, aby ho odvezl do Kalkaty. Nikdy tam
nedojel. Vzhledem k tomu co se asi stalo, byli by tehdy udělali líp,
kdyby naložili peníze na Aloru.“
Macdonald si nacpával dýmku mozolnatým palcem.
„Tak škuner se ztratil…“
„Ode dne kdy vyplul, ho už nikdo neviděl. To se tehdy za
války samozřejmě stalo spoustě jiných plavidel. Škuner se mohl
potopit kdekoli tak se o to nikdo moc nestaral, dokud jste nenašel ty
sovereigny. Díky vám je dnes jasné, že skončil někde mezi ostrovy,
jinak by se tam část jeho nákladu nemohla objevit.“
„Tak tohle hledala ta fregata,“ ťukl se Macdonald do čela.
„Správně. Nic ale nenašla.“
21
„Od lodi s takovým ponorem bych to ani nečekal. Musela se
držet pěkně zpátky, jinak by někde uvázla sama. A po dvaceti
letech by z dřevěný lodi, jako byl Vagabond moc nezbylo. Jestli se
dostala někam mezi mangrovníky, nic byste neviděl, dokud byste
nebyl přímo nad ní.“
„Je to tak a oni si to uvědomují. Proto mě sem poslali. Jestli
Vagabond leží nad mělčinou, mohl bych vidět zbytky z letadla.“
„Už jste tu někdy byl?“ zbystřil pozornost kapitán.
„Ano. Už před válkou jsem tu hledal úkryt ponorky, která nám
v Indickém oceánu potápěla lodě s municí.“
„Na to se pamatuju,“ zvedl hlavu Macdonald. „Tak to jste byl
vy? Od tý doby se toho moc nezměnilo. Čemu pořád nerozumím,
proč mi o tom ztraceným škuneru nikdo neřek. Pohybuju se mezi
ostrovama často a moh jsem s tím něco udělat.“
„Řekl bych, že jakmile si lidé z rozvědky uvědomili, že je ve
hře dvacet tisíc liber ve zlatě, které dnes mají podstatně větší cenu,
uvalili na celou věc zákaz informací. Umím si představit, co by se
stalo, kdyby věc pronikla na veřejnost. Bylo by to jako když
vybuchne sopka. Všichni by se mohli přerazit, aby dostali odměnu.
Každý kdo má nějakou bárku, co se udrží na vodě, Barmánci,
Číňané, Siamci, všechna tahle čeládka by zamířila nejkratší cestou
k vašim ostrovům a vznikla by parádní mela. Jeden by střílel na
druhého. Koneckonců tolik zlata už stojí za pořádnou rvačku. Proto
se asi v Singapuru rozhodli držet celou věc pod pokličkou, ačkoli to
úřady podle mě neomlouvá, že vám nic neřekli. Vrátím se do
Singapuru a povím jim, co si o tom myslím. Jak si představují, že
by ty peníze našli bez vaší pomoci? Postarám se, abyste dostal svou
odměnu.“
„Hehm… Co když se budou cukat?“
„Potom celou tu věc rozmáznu v novinách, k sakru.“
Macdonald zamrkal. „Začínáte se mi líbit. Mám dojem, že
mluvíme stejným jazykem. Jak se jmenujete?“
„Bigglesworth. Říkají mi Biggles.“
„Dobrá, pane Bogglesi. Jsem rozumnej člověk a začínám mít
na tu věc jiný názor. Nemusíte marnit čas a vracet se do Singapuru,
22
jen abyste tam kvůli mně dělal rámus. Začal jste tím, že si myslíte,
že bych vám moh nějak pomoct. Co potřebujete vědět?“
„Než se dostaneme ke konkrétním otázkám, chtěl bych si
objasnit pár nejasných věcí. Ten starý Salone musel najít trosky
Vagabonda. Našel i zlaté mince. Proč si jich vzal jen dvacet?“
„To je jednoduchý. Neuvědomoval si cenu toho co našel.
Dvacet mu akorát stačilo, aby si je pověsil kolem svýho hubenýho
krku. Asi by byl šťastnější, kdyby našel rupie, který znal.“
„Říkal jste, že ho zastřelili.“
„Tak mi to připadalo.“
„A Saloneové vám řekli, že na ně taky někdo střílel. Můžete
mi nějak vysvětlit, proč by někdo na ostrovany plýtval municí?“
„Počítám, že to mohla bejt posádka nějaký čínský džunky,
která je chtěla zastrašit a zahnat z místa, kde jsou perlorodky. Však
je brzy uvidíte. Platěj barmský vládě jednorázově nějakou částku za
právo lovit jednu sezónu v určitý oblasti. Někteří sem přijíždějí
docela zdaleka. Když pak začne špatný počasí, plujou zase domů.
Myslím, že jim dědoušek nějak vadil.“
„Vypadá to tak,“ kývl Biggles. „A asi se k němu nedostali tak
blízko, aby viděli, co má kolem krku. To by pak byla hra o něco
jiného. Moc rád bych věděl, kolik lidí vás vidělo, když jste našel
sovereigny. Pokud se vaše posádka nezměnila, něco už o ní vím a
slyšel jsem, že občas svezete nějakého cestujícího. Měl jste kromě
posádky někoho na palubě, když jste našel zlatý náhrdelník?“
„Hehm, teď si vzpomínám. Byl to nějakej nákupčí perel z
Manily. Objevuje se tu pravidelně každej rok. Znal jsem ho pod
jménem Feng. Jel vždycky obě cesty, tam a zpátky. Nalodil se v
Singapuru a šel na břeh všude, kde jsem zakotvil. Hledal pěkný
perly. Moc lidí na pobřeží, kteří mají čluny a to je taky pěknej
mišmaš, loví perly na vlastní pěst. Vezměte si třeba tenhle přístav.
Tady žije nejmíň půl tuctu národností. Malajci, Číňané, Siamci,
Tamilové… a to nemluvím o míšencích. Celkem se snášejí. Feng
mi říkal, že se mu ta cesta obvykle vyplatí. Abych nezapomněl,
mluvil anglicky, s americkým přízvukem. Napadlo mě, že je ze
Spojenejch států.“
23
„Co to je za člověka?“
„Pokud vím, byl docela v pořádku, jinak bych ho na loď
nevzal. Saloneové o něm říkají, že to je tvrdej obchodník, ale to se
mě netýká.“
„Viděl ty sovereigny?“
„Nemoh je nevidět. Taky je hned chtěl.“
„On je chtěl?“
„Jasně, chtěl je koupit, a že o tom nikomu neřekne.“
„To bych pochyboval!“
„Já taky. Vždycky s sebou vozil spoustu peněz. Malajský
dolary a rupie.“
„Co jste mu řekl?“
„Řek jsem mu, že neprodávám, co mi nepatří.“
„Musel být ještě s vámi, když jste našel domorodce a mluvil s
nimi.“
„Samozřejmě. Zkoušel mě přemluvit, abych se tam trochu
projel. Počítal, že sovereignů tam musí bejt někde nedaleko ještě
víc. Já na to ale neměl čas.“
„Co se s ním nakonec stalo?“
„Pánbůh ví. Když jsme přijeli do Singapuru, odešel jako
vždycky a pak už jsem ho neviděl.“
„Opravdu jste se s ním už nesetkal?“
„Ne. Dokud nepřešlo špatný počasí, ani jsem ho nečekal.
Myslel jsem, že se objeví kvůli tyhle plavbě, ale v Singapuru jsem
ho ani nezahlíd a v kanceláři taky nebyl, aby si zaplatil jízdný.“
„Rozumím,“ řekl zamyšleně Biggles. „Nevadilo by vám,
kdybyste mi teď řekl, kde jste našel kánoi s mrtvým Salonem?“
„Mířil jsem na jih a měl jsem Ostrov divokých prasat asi dvě
míle od pravoboku.“
„Tam jste také našel tu tlupu Saloneů?“
„Ne. Ti měli ty svoje smradlavý čluny zastrčený v malý zátoce
u ostrova Čočan.“
„Smradlavé čluny?“
„Jo. Jsou cejtit na míli daleko.“
24
„Proč páchnou?“
„Protože na dně člunů vozí zbytky shnilejch rybích vnitřností.
Strávěj polovinu času na vodě rybařením a lovem perel, a kdyby to
svinstvo vyhazovali z lodí, přilákali by k sobě žraloky.“
„To je docela rozumný důvod. Ještě jednu věc, kapitáne. Budu
se zabývat touhle prací nějaký čas. Když budete chtít, mohl byste
mi hodně pomoct. Čistě obchodně, samozřejmě. Máme sice v
letadle nějaké jídlo, hlavně suchary a konzervy, ale nerad bych létal
do Penangu pro nové zásoby. Ztratil bych moc času a lidé by se
začali divit, co tam pořád dělám. Napadlo mě, že kdybych vám dal
seznam a peníze, mohl byste mi na vhodných ostrovech, na severu i
na jihu, zajistit pár míst, kde bych si mohl v případě potřeby vzít co
bych chtěl. Také bychom si oba ušetřili hledání jeden druhého.“
Macdonald se zamyslel. „S tím by neměla být žádná potíž,“
řekl. „Podíváme se na mapu a rozhodneme, který místa budou pro
nás oba nejvhodnější. Nejlepší by to bylo na plážích, dost daleko od
čáry přílivu. Ty věci se budou muset zahrabat. Saloneové sice
nejsou zloději, ale kdyby to našli, mysleli by, že to je dar z nebes.“
„Nemohl bych se na ně za to zlobit.“
„Větší nebezpečí jsou krokodýlové a divoký prasata. Kdyby
jídlo zvětřili, vyhrabali by ho. Muselo by se zakrýt kamením.“
„Díky. To by mě určitě nenapadlo.“
Bigglesovi se ulevilo, že dokázal uklidnit houževnatého
starého Skota, který se oprávněně rozhořčoval, že ho nechali beze
zpráv. Doprovodil ho do kabiny, kde ležela rozložená velká mapa
ostrovů, už značně opotřebovaná a plná poznámek a oprav.
„Jestli máte mapu, moc jí nevěřte,“ varoval ho Macdonald.
„Na to, aby byla spolehlivá, musela by se každej rok kontrolovat.
Tady stačí větší bouřka a všecko je najednou jinak.“
„Řekněte mi, co navrhujete,“ žádal Biggles. „Co bude vhodné
pro vás, hodí se i mně. Mému letadlu stačí k pohybu po hladině jen
pár palců vody a kromě toho má kola takže může pojíždět po zemi,
pokud není příliš nerovná.“
„Hehm,“ přikývl Macdonald. Se staženým obočím hleděl do
mapy a občas vybafl obláček tabákového kouře, který čpěl tak
25
náramně, že Biggles musel vynaložit hodně úsilí, aby se ubránil
kašli. Kapitán přejížděl po ostrovech špačkem tužky, která měla své
lepší dny již dávno za sebou. Konečně se rozhodl.
„Řekl bych, tady, ostrov Čang na jihu a tady, ostrov Kampong
na severu. Říkají mu Kampong, protože tam kdysi sídlili Malajci.
Teď už jsou pryč, ale ještě můžete najít zbytky chatrčí. Těm se ale
vyhněte, jsou plný lezoucí havěti. Je tam taky malý stádo buvolů.
To jsou potomci těch, co Malajci nestačili pochytat, když balili
kufry. Jsou to ošklivý potvory, dejte si na ně pozor.“
„Tak proč jste to místo vybral?“
„Protože je tam dobrá pláž a u ní dost velká hloubka a to se mi
hodí při vykládání zásob. Měl bych vám taky říct, že jestli se ti
buvolové budou potloukat blízko zbytků chatrčí, patrně se tam bude
toulat taky tygr.“
„Tomu nerozumím.“
„To je docela jednoduchý. Tygři často připlavou z pevniny k
nejbližším ostrovům. Když buvolové ucítěj tygra, přitáhnou ke vsi a
čekaj, že je lidi nějak ochráněj. Tu zkušenost získali po letech na
pevnině.“
„Vidím, že budu muset být opatrný,“ řekl Biggles vážně a
rychle si načrtl polohu ostrovů, které Macdonald jmenoval.
„Mluvíte malajsky?“ zeptal se kapitán.
„Jenom pár slov.“
„Hm. Bojím se, že když se nedomluvíte, nebudete to mít lehký.
Tady se všude mluví malajsky. Taky Saloneové se malajsky jakž
takž domluví. Vy prostě potřebujete někoho, kdo se tu vyzná.“
„Kdybych ho našel, milerád ho vezmu s sebou.“
„Jestli to myslíte vážně, vím o jednom takovým. Mluvil jsem s
ním zrovna než jste přilít z nebe. Řídí tady nakládání a vykládání
zboží. Je to Malajec. Bydlí v jednom z těch bungalovů, co vidíte za
nábřežím. Jmenuje se Čintú. Je ženatej a má několik děcek. Při
práci na jihu na gumovníkový plantáži se slušně naučil anglicky a
ani jako kuchař není špatnej. Je to šikovnej chlapík na všecko.
Chcete, abych ho zavolal?“
26
„Za to bych vám byl opravdu vděčný. Omlouvám se, jestli vás
moc zdržuji.“
„To je v rychtyku. Nic naléhavýho nemám. Můžu tu počkat
klidně do rána. Zatím napište seznam těch potravin.“
Vrátili se na palubu, kde si kapitán přiložil ruce k ústům a
zařval tak, až Biggles poskočil. Trhli sebou i Bertie s Gingerem,
kteří uvázali letadlo a teď seděli na molu, kde na ně s posvátnou
úctou zírala tlupa dětí všech možných barev.
„Už jde,“ oznamoval Macdonald, který se díval na břeh.
„Vidím, že máte posádku.“
„Ano, to jsou moji přátelé. Oba jsou piloti. Až si promluvím s
tím chlapíkem, zavolám je sem.“
Malajec přiklusal a mrštně skočil na palubu. Macdonald s ním
několik minut živě hovořil a Biggles měl příležitost prohlédnout si
svého nastávajícího tlumočníka.
Na první pohled se dalo říct, že není žádný krasavec. Jeho věk
byl neurčitý, něco mezi třiceti a čtyřiceti lety. Výškou o mnoho
nepřesahoval pět stop, ale byl dobře rostlý, měl širokou hruď a
ramena. Pleť měla barvu silného čaje. Měl nestříhané rovné černé
vlasy a jako většina jeho rodáků byl bezvousý. Čelo bylo vysoké a
brada pevná, nos spíše plochý. Zuby měl zbarveny červenohnědě
od žvýkání betelu. Velké hnědé inteligentní oči měl posazeny ve
tváři daleko od sebe, a pravou tvář poznamenala dlouhá jizva. Jeho
oděv sestával jen z krátkého sarongu, jakési sukně, stažené kolem
pasu a z páru po domácku zhotovených sandálů.
Kapitán se obrátil na Bigglese: „Domluvili jsme se. Může
začít, kdy budete chtít. Plat mu dáte stejnej, jako mu dávám já a k
tomu zaopatření. Zjistíte, že za to stojí a ještě za víc,“ dokončil
Macdonald věštecky svůj proslov.
Čintú se příjemně usmál a uklonil se.
„Nazdar,“ přikývl Biggles. „Beru ho a děkuji.“
„Zná ostrovy jak svý boty, takže na něj můžete dát. Kde chcete
začít s pátráním, abych věděl, kde vás mám hledat?“
„Myslím, že nejlepším místem k tomu je Ostrov divokých
prasat. Odtamtud mohu operovat na všechny strany.“
27
„Líp jste si vážně nemoh vybrat. Později si o tom ještě s váma
promluvím.“
„Teď se seznamte s mými přáteli,“ vyzval ho Biggles. „Určitě
se všichni ještě znovu setkáme.“
28
KAPITOLA TŘETÍ
OSTROV DIVOKÝCH PRASAT
Následujícího dne Alora vyrazila spolu s gadfly již za svítání.
Pobřežní plavidlo vyplulo na sever po své obvyklé trase a letadlo
zamířilo k Ostrovu divokých prasat, kde si letci hodlali zařídit
základnu, ze které budou zkoumat nejbližší ostrovy.
Během minulého večera měl Biggles poslední jednání s
kapitánem. Proběhlo v čínské čajovně nad výtečným kuřetem s
rýží, kořeněnou kari. Předal Macdonaldovi seznamy zásob a peníze
na nákup. I Čintú dostal zálohu, takže mohl opustit svou ženu a děti
a zaopatřit je po dobu nepřítomnosti živitele.
Kapitán vysvětlil letcům, že poměry se od války trochu
změnily, ale změny byly spíše k horšímu než k lepšímu. Podle jeho
názoru to bylo tím, že domorodcům chyběla podnikavost Evropanů,
kteří dříve v téhle oblasti pracovali. Domorodci nedokázali využít
přírodních zdrojů své země a to se týkalo i ostrovů. Dnes zde
rozhodovali jen barmští vládní úředníci a výběrčí daní, lidé, které
bylo snadné podplatit. Sám Macdonald měl s nimi stále potíže.
Saloneů a Mawkenů, což byl další domorodý kmen
navštěvující ostrovy, nebylo tolik co dříve. Nucené práce za
japonské okupace snížily jejich počty a od té doby se
nevzpamatovali.
Není třeba zdůrazňovat, že Biggles byl po málo slibném
začátku s výsledkem jednání se skotským kapitánem velmi
spokojen. Letci měli pocit, že získali přítele a spojence. Už jenom
skutečnost, že Mac, jak mu začali říkat, souhlasil s nákupem zásob
a se zřízením skladišť, znamenala pro Bigglese velké ulehčení,
protože to řešilo jeden z největších problémů. Také jim dohodil
Čintúa a všichni se měli brzy přesvědčit, oč nesnadnější by byl
jejich úkol bez tohoto zdatného pomocníka.
Čintú mluvil prazvláštní angličtinou, která se letcům často
stala zdrojem obveselení. Využíval zásoby různých slovních obratů
29
a rčení, nasbíraných u bílých plantážníků, pro něž dříve pracoval.
Odposlouchal je jako papoušek, takže je pronášel prakticky bez
přízvuku. První si toho všiml Ginger, když Malajec ukázal na jeho
nazrzlé vlasy a prohodil nenuceně: „Báječný vlasatec.“
Létání snášel stejně, jako většina nezkušených lidí. Letadla
znal od vidění, ale první vzdušný výlet zažil až nyní. Choval se
však, jako by po celý život nedělal nic jiného. Nedal najevo ani
nejmenší překvapení, tím méně strach. Neprozradil, co si skutečně
myslí. Občas se na zrzka usmál. Cestoval s ním v kabině, zatímco
Biggles s Bertiem seděli vpředu na místech pilotů.
Byl nádherný bezmračný den, povíval větřík, který lehce čeřil
hladinu, takže ztratila vzhled plochého skla. Viditelnost byla toho
dne neomezená a z výšky dvou tisíc stop se četné ostrovy a
ostrůvky Souostroví předváděly v báječné přírodní kráse. Některé z
nich měly pobřeží se stříbrnými nebo zlatými plážemi, na jiných
čněly vysoké černé skály a přílivové pásmo bylo plné suti. Další
vypadaly jen jako útesy, a podobaly se jeden druhému. Černé srázy
na větších z nich občas přerušovala džungle plochami svěží zeleně.
Mangrové houštiny, vybíhající daleko od břehu, oddělovaly
pevninu od moře tmavozeleným pásem a zdály se být plné záhad.
Na několika ostrovech se rýsovaly tenké stříbřité stužky, což byly
bystřiny, které si po nedávném monzunu hledaly cestu k moři.
Oblast ležela hodně na východ od rušných tras lodí, plujících
mezi Rangúnem a Singapurem a byl tu jen velmi malý provoz.
Občas byla vidět džunka s velkou plachtou, která se podobala
obrovské zácloně pověšené k sušení, několik sampanů u pobřeží a
tu a tam nějaká kánoe.
Když gadfly letěl nad modrým mořem a nesčetnými ostrovy,
které se podobaly namátkou roztroušeným smaragdům, letcům se
zdálo, že v blízkých dnech budou stále ve vzduchu. Zrzka počet
ostrovů poněkud znepokojoval, neboť zapamatovat si všechna
jejich jména, pokud je měly, bylo nad lidské síly. Dokázal si
zapamatovat jenom ty větší, například Casuarina, St. Luke’s, St.
Matthew’s, Elphinstone, King nebo Kochan. Jak již Biggles
poznamenal dříve, jinou věcí bylo dívat se na Souostroví na mapě a
30
jinou vidět je ve skutečnosti z výšky. Dalo se postupovat jen tak, že
menší ostrůvky obletěli a po prohlídce si je odškrtli na mapě.
Letěli podle odhadu, neboť bylo málo pravděpodobné, že by se
gadfly odchýlil z kurzu, zvláště když jejich cíl, Ostrov divokých
prasat, patřil mezi největší ve skupině. Měřil na délku asi čtyři míle
a na šířku dvě. Poznali ho právě podle jeho velikosti. Jeho pobřeží
lemovaly palmy a uprostřed se zvedala vyvýšenina porostlá stromy.
Byla nejvyšším bodem ostrova. Dobře viditelná byla světlá písčitá
pláž, ohraničující malou zátoku. Zdálo se, že tam je jenom jedna,
protože zbývající část pobřeží zabíralo kamenité přílivové pásmo a
rozsáhlá mangrová houština, vnikající daleko do moře. Když se
letadlo přiblížilo, Ginger pozoroval ostrov z okna a marně na něm
hledal lidské tvory. Neviděl žádné čluny, ani kouř, který by značil
přítomnost lidí. Byl to typický zdejší pustý ostrov.
Biggles se snášel dolů klouzavým letem, ale než přistál, celý
ostrov v nevelké výšce obletěl. Přitom neobjevili nic zajímavého,
až na jeden potůček, který na konci pláže vtékal do moře. Přistál s
letadlem uvnitř zátoky a popojel k zakřivenému písečnému pásu.
Vzápětí se ukázalo, že vybrat si tenhle ostrov za základnu, nebude
bez problémů. Dalo se to čekat. Jak se letoun přibližoval, zvedlo se
několik krokodýlů, vyhřívajících se na slunci a zmizelo v moři.
Neutekli daleko. Když je stroj míjel, bylo průzračnou vodou vidět,
jak odpočívají na dně.
„Žádné koupání nebude,“ zavrčel Ginger.
Čintú na něho pohlédl a usmál se. „Když vás boya chytí do
zubů, píchněte oči. On pustí.“ Předvedl palci, jak to myslí.
Ginger zamrkal. Chápal to, ale doufal, že si nikdy nebude
muset tuhle oční operaci vyzkoušet. Také si povšiml, že
krokodýlům se tu říká boya. „Příliš mnoho boya,“ poznamenal
smutně. „Snášet vejce do mangrove,“ řekl Čintú.
Biggles spustil kola a vyjel s letadlem nahoru po pláži až za
čáru nejvyššího přílivu. Vypnul motory a zastavil se asi dvacet
yardů od místa, kde se džungle, bambusové houští, kokosové palmy
a přesličníky rozrůstaly až do písku.
Všichni vystoupili.
31
„Tady nám bude dobře,“ prohodil Biggles, rozhlédl se a zapálil
si cigaretu. „Vyložíme věci a utáboříme se. Držte se dál od vody.“
„To mi nemusíš říkat,“ odpověděl Ginger. „Já ty ohavné bestie
viděl.“
„Věříš, starouši, že bych hledal krokodýly jen v řekách?“ ozval
se Bertie.
„Proč bys je vůbec hledal?“ zeptal se Biggles.
„Aby nehledali mě, otravové. Těšil jsem se na potápění.“
„Na to zapomeň. Dáme se do práce.“
Následující dvě hodiny věnovali vykládání zásob a výstroje,
jež byla nezbytná pro okamžitou potřebu. Nejdůležitější věcí byl
lehký čtyřhranný nylonový stan. Aby uspořili místo v letadle
nevzali si s sebou opěrné tyče, ale ty tu snadno nahradili useknutým
silným bambusem. Pro každého tu byly srolované přikrývky a
podložky na spaní, které rozložili ve stanu. Pak rozvěsili sítě proti
moskytům a na stanové tyče pověsili pušku a brokovnici.
Bertie poznamenal, že tu ani mnoho moskytů není.
„Nic si nenamlouvej, však oni přiletí,“ řekl mu smutně
Biggles. „Díky Bohu, že ti malí krvežízniví dáblíci vylétají na lov
až za tmy, jinak by tu život lidí s dobrou šťávou v žilách, jakou
máme my, nebyl možný. Sloužíme moskytům jako hodovní stůl.
Ale podobně jsou na tom i zvířata. Ta bývají jídelnou pijavic.
Neujdeme ani jim, až budeme něco dělat v džungli.“
Zatímco zařizovali tábor, nezahálel ani Čintú. Aniž by ho
někdo o něco požádal, dal se do díla sám. Sestavil ohniště z velkých
kamenů a vedle něj navršil zásobu paliva. Přinesl v plátěném vědru
vodu z potoka a pak, s vykasaným sarongem a těžkým malajským
nožem parangem v ruce, začal usekávat silné bambusové tyče.
Biggles si všiml, jak je přiřezává do stejné délky, a zeptal se ho, k
čemu to poslouží.
„Možná v noci přijde boya,“ prohlásil vážně Čintú. Vysvětlil,
že postaví kolem stanu a přístřešku, který si připravil pro sebe,
kolovou ohradu, která je udrží od tábora.
„Zaručeně ví, co dělá,“ uznale kývl Biggles.
32
„Začínám chápat, proč tyhle okouzlující ostrovy nejsou zrovna
zaplaveny turisty, jestli mi rozumíš,“ vzdychl Bertie. „Co by nám
jinak vadilo, užívat si tu života jako v pohádce?“
„To ještě nevíš o hadech, lorde,“ ušklíbl se Biggles. „Nemusíš
se ale bát, nejsou všichni jedovatí. Krajty bývají hodně veliké, ale
vypadají nebezpečněji, než ve skutečnosti jsou. Když o nějakou
zakopneš, snaž se dostat daleko od stromů. Pokud se krajta nemůže
zachytit ocasem kmene, neudrží tě. Tak mi to kdysi říkali.“
„Děkuji za radu,“ odsekl Bertie. „Jestli ti to nevadí, zůstanu
raději na pláži.“
„Největší hrozbu tu pravděpodobně představuje kobra. Na
pevnině určitě,“ řekl Biggles. „Také proto jsem do lékařské brašny
přidal sérum. Ale ačkoli jsou dost rozšířené, pravděpodobnost že by
tě některá napadla, je asi stejná, jako když tě u Hyde Parku porazí
auto. Myslím, že v Indii umírá každým rokem na hadí uštknutí asi
dvacet tisíc lidí. Nikdo o tom mnoho nemluví a Indům to nezabrání
vycházet do přírody.“
„To není příliš zábavné,“ prohlásil Bertie chladně. „Po té, jak
mě v Brazílii chytila anakonda za nohu, jsem měl po celý rok děsné
sny.“
Biggles se tiše zasmál a vzhlédl k obloze. „Zdá se, že počasí se
ustálilo a bude pěkně, ale na to nemůžeme nikdy spoléhat. Tady se
občas vyskytne nepěkný druh bouřky, které říkají sumatran. Může
se odněkud přihnat v kteroukoli roční dobu. Musíme se pojistit.
Připravíme si nějaké kolíky, aby byly po ruce k ukotvení stroje,
kdyby tlakoměr začal prudce klesat. Vypadali bychom jako hlupáci,
kdybychom se ráno vzbudili a všimli si, že vítr odnesl letadlo.“
Hned se do toho dali. Když končili, Čintú je volal od ohně, že
oběd je hotov. Opět projevil svou zdatnost, neboť se ukázalo, že
udělal nejenom kotlík čaje s cukrem a otevřel kondenzované mléko,
ale připravil mísu hovězího masa s rýží okořeněnou kari. Za jídlo
dostal jedničku, chutnalo všem. Potom umyl nádobí a uklidil je. To
všechno dělal s klidem a přehledem, byla na něm znát dlouhá léta
zkušeností.
33
„Náš nový přítel je hotový poklad,“ řekl Bertie uznale. „Jestli
je něco, co mě nechává chladným, pak to jsou kuchyňské práce.
Měli jsme s sebou vzít pračku. To by nám dobrák Čintú určitě
předkládal každý den čisté košile.“
Nemusel si kvůli tomu dělat starosti, neboť brzy vyšlo najevo,
že Čintú to dokáže i bez pračky.
Když bylo všechno v náležitém pořádku, slunce již dávno
prošlo zenitem. Ginger se k tomu vyjádřil: „Jestli je to všechno,
myslím, že si půjdu maličko protáhnout nohy, dokud je trochu
vidět. Už jsem si týden pořádně nezacvičil.“ Obrátil se k odchodu.
„Kam jdeš?“ zeptal se Biggles.
„Jenom k těm mangrovníkům na konci pláže.“
„Dávej pozor, ať něco nevyvedeš.“
„Třeba najdu vrak Vagabonda. Může být tady jako kdekoli
jinde.“
„Nezdrž se dlouho.“
Ginger zvedl ruku na znamení, že slyší a s tichým
pohvizdováním odcházel. Díval se na zvláštní lastury, korály a jiné
podivuhodné věci, které v Londýně viděl leda v muzeu. Povšiml si
stop, které v písku zanechali krokodýli.
Rozmýšlel se, jestli má jít ještě dál. Před ním ustupovala malá
armáda krabů, mávajících svými klepety. Došel na okraj bažiny a
nahlédl do jejich šerých nepřístupných koutů. Spleť kořenů, které
se rozrůstaly a plazily jako chapadla chobotnic, nevypadala vůbec
lákavě. Totéž platilo i pro černou vodu, která se mezi nimi líně
vzdouvala, vydávala hrozivé, bublavé a mlaskavé zvuky a stoupal z
ní odporný zápach. Zvědavost však zrzka pobízela, aby kráčel dál
po kořenech a ještě kousek. Když však skoro došlápl na krokodýla,
jak bylo dříve popsáno, zastavil se a napadlo ho, zda má smysl pro
nic za nic riskovat. Nedaleko něho se po kořenu plazil had, téměř
celý bílý, se žlutými pruhy. To ho přesvědčilo, aby se opatrně stáhl
zpátky a byl rád, když opět stál na pevném písku. Vrátil se do
tábora.
„Dlouho jsi tam nepobyl,“ prohodil Biggles, když se k nim
opět připojil. „Viděls něco?“
34
„Docela mi to stačilo. Děsivě to tam zapáchá. Když jsem skoro
šlápl na krokodýla, který vypadal jako kláda, nechal jsem toho.“
Zrzek se posadil k ostatním.
Slunce zapadalo a zdálo se, že klesá stále rychleji, jak se
zmenšovala mezera mezi ním a obzorem. Následovalo krátké
stmívání, tak obvyklé blízko rovníku.
Všichni se přesunuli do kouře doutnajícího ohně, aby odrazili
nálety moskytů, kteří již odstartovali k útoku. Letci se dali do řeči o
plánu akce a o programu na příští den. Každý si uvědomoval, že
slabým článkem operace je benzín a olej, totiž jeho nedostatek.
Nebude možné využívat letadlo, jako kdyby dodávka byla
neomezená. Biggles zapsal ty položky do seznamu, který předal
Macdonaldovi a doufal, že kapitán dostane benzín v Alor Star nebo
v Penangu, což bylo jižním směrem, kudy se vracel do Singapuru
kvůli údržbě lodi. I kdyby se to Macdonaldovi podařilo, museli by
čekat, dokud by tam nedoplul. Alora rozvážela poštu, takže
nepřicházelo v úvahu, že by si udělala nějaký ten výlet stranou.
Ať už to tedy dopadne jakkoli, s benzínem budou muset šetřit,
neboli létat co nejméně a většinu pátrání na každém z navštívených
ostrovů dělat pěšky. Úplná prohlídka celého Souostroví z paluby
letadla nebyla v přijatelné době možná.
Lehký vánek, který za dne mírnil horko, ustal a nastala klidná,
tichá a dusná noc, osvětlená miliony hvězd, které ležely na obloze i
na nehybné mořské hladině jako zářící diamanty.
Biggles nakonec uhasil cigaretu a řekl, že by měli zalehnout,
aby se jim ráno lépe vstávalo. Každý se uložil na svém místě ve
stanu a, zhasili světlo. Něco jiného ovšem bylo usnout.
První se zvedl Bertie. „Něco mě děsně kouše,“ oznámil
vztekle. Rozsvítil baterku a zjistil, že má ruce plné drobného
hmyzu.
„To jsou mravenci,“ řekl Biggles, jenž zůstal ležet. „Tihleti
mají žihadla a nedá se s nimi nic dělat. Tihle pekelnicí jsou tak
malí, že prolezou ve čtyřstupu i sítí proti moskytům. Možná by ti
pomohlo, kdyby sis obalil obličej košilí, ale potom se zase udusíš
35
horkem. Tak si vyber. Snad znáš staré přísloví: Co se nedá vyléčit,
to se musí vydržet…“
„Hnus všech hnusů,“ zavrčel Bertie.
Biggles potlačoval smích. „Pořád jsi nám vyprávěl, jak miluješ
země, kde zrají banány. Tak tohle je jedna z nich. Potrháš si síť a je
s tebou amen, lorde. Zhasni světlo, než sem přilákáš všechnu havěť
ze Souostroví!“
„To není život,“ zasténal Bertie a zhasl. „K čertu s banány!“
36
KAPITOLA ČTVRTÁ
ÚTOK KROKODÝLŮ
Noc ve stanu proběhla sice při určitém nepohodlí, ale jakž takž
v klidu, přestože venku slyšeli jakési soustavné ťapkání, které se
vysvětlilo hned ráno.
Čintúovo ranní pobíhání a harašení při rozdělávání ohně
přimělo zrzka, aby vstal. Vyšel ven a pozoroval, jak první záblesky
úsvitu barví klidné moře růžovými a zlatými odlesky. „Baik!“
pozdravil ho Čintú a spolu s domorodým přáním všeho dobrého mu
ukázal podupaný písek před ohradou. „Boya přijít,“ dodal.
Tak to nás krokodýli obléhali na pláži, pomyslel si Ginger, jen
mu nebylo jasné, co na tom Čintú vidí dobrého. Patrně chtěl říct,
jak bylo dobré postavit ohradu a s tím zrzek rád souhlasil.
Přestal se tím zabývat a šel k moři. Udivilo ho, když si všiml,
jaké množství stop tam přes noc zanechala velká i menší zvířata.
Těžko by v písku našel kus místa, které by nepoznamenala
končetina některého z nich. Nejlépe rozeznával stopy krokodýlů a
divokých prasat, které již smýval stoupající příliv. Znepokojilo ho,
jak blízko ke stanu pronikli krokodýli. Čintú dobře věděl co dělá, že
postavil ohradu.
Za těchto okolností Ginger odolal pokušení se vykoupat, a po
důkladném prozkoumání vody vlezl do ní jen na kraj, kde mu
sahala nad kotníky. Spokojil se s pouhým opláchnutím. Uvědomil
si však, že ani tam není docela v bezpečí, protože nedaleké brázdy
ve vodě ve tvaru „V“ mluvily samy za sebe. Na vteřinu dokonce
zahlédl pár hladových očí, vyčnívajících z vody jako periskopy.
Vrátil se ke stanu, kde našel ostatní při snídani. Pochutnávali si
na vařených vejcích a na chlebu či sucharech s máslem a džemem,
což zapíjeli kávou z plastových hrnečků. Z pevniny si přivezli pár
bochníků a čerstvá vejce. Poblíž ležel velký trs banánů, který už
ráno někde utrhl Čintú.
37
„Tvůj nápad, že si zpestříme jídlo chytáním ryb, asi nevyjde,“
obrátil se zrzek na Bigglese, když se posadil. „Hemží se to tady
krokodýly. Svého času jsem viděl spoustu těch zatracených bestií,
ale takové kusy nikdy. Ti po tobě půjdou třeba rovnou z vody.“
„To bude asi tím, že je tu nikdo neloví,“ odpověděl Biggles a
potřepal prsty, když upustil příliš horké vajíčko, protože takové
zbytečnosti jako kalíšky na vejce tu neměli. „Naučíme je tedy, aby
pochopili správný odstup.“
„Jestli ale nebudou pozornými žáky, považuji výběr tohoto
místa za naprostou prohru.“
„Co kdybychom rybařili v nafukovacím člunu?“ navrhl Bertie.
„Za nic na světě,“ prohlásil Biggles důrazně. „Některý
krokodýl si do něj kousne, vypustí z něj vzduch a my vypustíme
duše. Jestli narazíme na tlupu Saloneů, můžeme si od nich koupit
jeden kabang, jak říkají svým člunům. Kdyby to nevyšlo, můžeme
lovit ryby někde z útesu. Počítám spíš s tím, že si opatříme čerstvé
maso na lovu s puškou. Zastřelíme divoké prase nebo nějakou zvěř.
Možná nám s tím pomůže Čintú. Nevím jaký je střelec.“
Jen domluvil, všichni vyskočili, neboť z kamenitého konce
pláže sem dolehlo ohlušivé bučení. Běželi tam a stačili ještě
zahlédnout malé stádo asi půl tuctu buvolů, kteří mizeli v džungli.
Jeden z nich zůstal na pláži. Zprvu nepoznali, co se děje, kromě
toho že jeden buvol nedokázal běžet za ostatními. Trčel u břehu v
hloubce asi dvou stop a s napjatým krkem se dral kupředu. Jedna
zadní noha mu však v nepřirozeném úhlu zůstávala vzadu. Přes
zoufalé úsilí dostat se zpátky na pevnou zem, něco ho táhlo pomalu
ale jistě do hlubší vody. Buvol bolestí a ze strachu, který pociťoval,
hrozně řval.
„Buď ho chytil za nohu krokodýl nebo žralok,“ vyrazil ze sebe
Biggles, který stejně jako ostatní pochopil v témže okamžiku, co se
děje. Běžel rychle do stanu a vrátil se s puškou. Za běhu nabíjel a
utíkal k místu, kde buvol zápasil o život. Všichni, včetně Čintú s
parangem v ruce, šli za ním.
Než tam doběhli, buvol, který stále bučel s pěnou u tlamy jako
šílený, ztrácel půdu pod nohama. Byl teď již ve vodě až po kolena,
38
házel sebou a zdálo se, že každou chvíli padne. Nebylo snadné se
rozhodnout, jak tomu zabránit, protože útočníka nebylo pod vodou
vidět a vyděšené zvíře s dlouhými, dozadu zahnutými rohy, se
zdálo být stejně nebezpečné jako dravec, který je držel. Ve svém
úsilí zajistit si kořist, objevil se na hladině a ocasem bičoval vodu,
až její spršky létaly do všech stran. Byl to obrovský krokodýl,
obluda jako z pravěku.
Biggles na něj vypálil a pak střílel dál. Mířil na každou část
obludného těla, která se ukázala nad vodou, protože ve zmatku si
nemohl vybrat místo, kde by zásah byl smrtelný. Vypálil pětkrát,
než jedna střela byla účinná. Zasáhla hlavu krokodýla, když ji
rozzuřená nestvůra náhle zvedla nad vodu. Čelisti uvolnily stisk a
plaz zmizel v rozvířené, krví zbarvené vodě. Buvol, který ucítil, že
je volný, vrhl se dopředu tak rychle, že Biggles měl co dělat, aby
uskočil a buvol ho nesrazil k zemi. Zvíře se s rozervanou a
krvácející nohou vnořilo do džungle a zmizelo za praskání křoví.
Biggles zvedl pušku, jako by chtěl vystřelit, ale pak sklonil
hlaveň.
„Hodně masa,“ řekl Čintú káravě.
„Ano,“ odpověděl Biggles. „Měl jsem ho zastřelit.“
„Proč jsi nestřílel?“ zeptal se Ginger zklamaně. „Mohli jsme
mít k večeři řízky. Stejně nakonec asi zahyne. Po té krvavé stopě
půjdou i pijavice.“
Biggles se rozpačitě usmál. „Byl bych ho střelil,“ řekl. „Náhle
mi ale připadlo strašně pokrytecké zachránit tomu ubohému zvířeti
život jen proto, abych ho zabil a snědl sám. Ostatně jestli mu to
bylo dáno osudem, měl na něj krokodýl větší právo než my, protože
přišel dřív.“
Bertie ho nevrle přerušil: „Ještě chvíli takhle pokračuj a dám se
do pláče.“
„Dobrá, dobrá, vím. Tak to chodí v přírodě. Všichni se
navzájem požírají. Přiznávám, že ti krokodýli jsou hotové prokletí.
Jestli tenhle dokázal stáhnout do vody buvola, představte si, jak
velikou bychom asi měli naději, kdyby chytil někoho z nás.“
39
„Kdybych to neviděl na vlastní oči, nevěřil bych, že krokodýl
stáhne tak velké a těžké zvíře jako buvol,“ řekl zrzek.
„Mě to nijak zvlášť nepřekvapilo,“ odpověděl Biggles.
„Člověk si těžko představí, že krokodýl zatáhne do řeky nosorožce,
který váží dvě i tři tuny. A přesto F. C. Selous, proslulý lovec zvěře
a velkých šelem, zveřejnil ve své knize ,Poznámky o africké
přírodě’ úžasnou sérii fotografií od okamžiku, kdy krokodýl
nosorožce při pití chytil, až do chvíle, kdy ho zatáhl do hlubiny. Ale
dost už o krokodýlech. Počítal jsem, že teď už budeme na cestě.
Čeká nás teď práce. Nejsme na loveckém safari.“
„Pravda, starouši,“ řekl Bertie. Vraceli se do tábora velice
zaražení tím, čeho byli svědky. Jenom Čintú, který jako většina
orientálců se zvířaty příliš necítil, se zdál být výsledkem divoké
scény zklamaný. Pro něho buvol neznamenal nic, než šest set liber
dobrého masa o které přišli.
Neztráceli už čas. Odtáhli gadfly na zátoku a vzali s sebou i
pušku pro případ, že by se naskytla příležitost ulovit prase nebo
nějakou vysokou zvěř. Čintúa pověřili hlídáním tábora, protože
tentokrát zamýšleli pouze pomalu objet celý ostrov, na kterém se
ubytovali. Pokud to nebude nezbytně nutné, letadlo vůbec neopustí
hladinu. Jak Biggles poznamenal, jestliže Vagabond skutečně uvázl
na mělčině u některého ostrova, bude to co z něj zůstalo, ležet na
břehu nebo z části ve vodě. Tak velké plavidlo by vítr jen sotva
vynesl na břeh, a u vln se to také nedalo čekat. Plynulo z toho, že
stačí hledat na pobřeží. Ostrov divokých prasat, byl samozřejmě
první na řadě.
Když budou popojíždět a použijí letadlo jako člunu, budou
plout pomalu, rozhlížet se dalekohledem a mohou i zastavit,
naskytne-li se něco zajímavého, aby si to pořádně prohlédli.
Takový byl plán, ačkoli se z pochopitelných důvodů dal uskutečnit
pouze za klidného počasí. Moře teď bylo zcela nehybné a bylo tedy
rozumné, odbýt si toho co nejvíce.
Členům posádky ale netrvalo dlouho a uvědomili si, jak
obrovský úkol na sebe vzali. To co se při projednávání akce zdálo
docela jednoduché, ukázalo se v naprosto jiném světle, když došlo
40
k věci. Zprvu se ani nezdálo, že by se mohly vyskytnout zvláštní
překážky, ale bylo pravděpodobné, že časem na ně narazí.
Biggles řídil letadlo a Bertie dalekohledem zkoumal pobřežní
přílivové pásmo, a když byl terén plochý a přehledný, díval se i
dále. Ginger sledoval mořské dno, které bylo v křišťálově čisté
vodě jasně vidět, až na hrst míst, kde byla větší hloubka. Na tom
však nezáleželo, protože kdyby Vagabond klesl do veliké hlubiny,
nebylo možné, aby se starý domorodec dostal k sovereignům, jimiž
to všechno začalo.
Zatím objeli více než polovinu ostrova a neviděli nic, co by je
zaujalo, kromě žraloka, jenž se rozhodl, že popluje s nimi. Choval
se mravně a tak jim nevadil. Čekali, že uvidí nějaké Saloney, ale
nesetkali se s nimi. Na malé pláži shánělo potravu stádo divokých
prasat, než si však Biggles připravil pušku, dala se na útěk. Po téhle
zkušenosti si nechal pušku při ruce, ale další příležitost se již
nenaskytla. Pak udělali přestávku a posvačili.
Když se dostali k pásu mangrove, který obepínal konec ostrova
až k místu, kam dohlédli z tábora, stal se úkol mnohem složitější.
Napadlo je, že silný vítr mohl zahnat loď tak daleko do houštiny, že
by tam z letadla nedohlédli. Příšeří uvnitř bažiny znemožnilo
rozeznat věci zřetelně. Biggles se neodvážil zajet s letadlem moc
blízko k houštině z obavy, aby nepoškodil křídlo či ocasní plochy.
Podmínky navíc zhoršovala tak černá a bahnitá voda, že nebylo
vidět ani pár palců do hloubky.
Biggles zkoušel s letadlem manévrovat a manipuloval s
motory, byla to však choulostivá práce a mnoho jim neprospěla.
Povšiml si ale jedné věci. Mangrove se vyskytovala hlavně na
závětrné straně ostrovů, zatímco loď plující mezi hlavními přístavy
oceánu jako Vagabond, by ostrovy míjela na straně přivrácené k
moři. Bylo tedy pravděpodobné, že Vagabond, pokud z něj něco
zbylo, bude na vnější straně, to jest tam, kde mangrove neroste.
Byla to docela rozumná úvaha.
Když o tom rozmlouvali, Biggles gadfly zastavil, hlavně proto
aby Bertie dostal víc času k prozkoumáni pobřeží.
41
„To je asi všechno, co můžeme udělat,“ řekl po chvíli. „Ostrov
divokých prasat můžeme vyškrtnout ze seznamu. Neskládal jsem v
něj velké naděje, už proto že jde o první místo, kam by Macdonald
po nálezu sovereignů zamířil. Jedeme domů!“ Přidal plyn.
Gadfly, který ležel na vodě obrácený jednou stranou k
mangrove, se však nepohnul. Vrtule zavířily ještě rychleji. Pilot
přidával plyn velmi opatrně a s citem, aby předešel náhlému
uvolnění stroje a možnému nárazu na větve.
Jenže letoun se maličko zhoupl, ale trčel dál na místě.
„Co se děje?“ houkl zrzek.
„Buď visíme na nějakém kořenu nebo jsme na mělčině,“
odpověděl Biggles a pohlédl na přilehlou pláž. „Je právě odliv.
Udělal jsem hloupost, že jsem tu zastavil. Potíž je právě v tom, že
tady nikde neznáme hloubku vody.“
„Asi jsme zastavili nad bahnitou mělčinou.“
„Zřejmě ano. Jestli tu s pokračujícím odlivem uvázneme, tak tu
zůstaneme nějakou dobu trčet. Potrvá to nejméně šest hodin, dokud
nenastane příliv.“ Znechucený Biggles potřetí přidal plyn a ještě
více roztočil motory. Vrtule se ve svitu slunce zablýskly, stroj se
trochu nachýlil dopředu, ale to bylo všechno. Ubral plyn.
„To nemá cenu,“ zamumlal. „Není to žádné neštěstí, ale
prozatím jsme skončili. Měl bych se fackovat po celý čas, než se
dostaneme do tábora. Co když bychom rozhoupali letadlo? Jděte
oba dozadu a až přidám plyn, skákejte ze strany na stranu. Hoďte
sebou, každá minuta je dobrá.“
Několikrát to zkusili, ale k ničemu to nevedlo. Biggles zkusil
manévr jen s jedním motorem, ale letadlo se začalo otáčet kolem
své podélné osy, takže kdyby se náhle uvolnilo, narazilo by přídí
nebo ocasními plochami na houštinu či na pnoucí se kořeny.
„Běží sem Čintú, aby se podíval, co tu provádíme,“
poznamenal Bertie, jenž zahlédl Malajce spěchajícího po pláži.
Biggles soustředěný pouze na současný problém, si jeho
poznámky nevšiml. „Nemá smysl plýtvat benzínem,“ prohlásil a
vypnul motory. „Budeme muset počkat, až bude pod námi více
vody. Teď nemůžeme nic dělat.“
42
Po dlouhotrvajícím hluku, když náhle vypnul motory,
zapůsobilo nastalé ticho na všechny skoro zlověstně. V husté spletí
kořenů bublala ustupující voda. V parném horku byli všichni tři na
palubě mokří od potu. Čintú šel po břehu jak mohl nejblíže a volal,
aby se dověděl, co se stalo.
„Jsme na mělčině,“ křikl zrzek. „Musíme čekat na příliv.“
Čintú rozhodil rukama a obrátil se k tábořišti.
„Ten nám moc nepomohl,“ zavrčel Ginger.
„Nevím, co by s tím mohl dělat,“ řekl Biggles. „Když tu žije,
musel tohle u malých člunů vidět nejméně stokrát.“
Ginger pohlédl do vody, obklopující trup letadla, a uviděl v ní
dvě bulvy. Poznal, že je sledují oči krokodýla. K nim se vzápětí
připojily další dvě a brzy jich bylo u letadla téměř tucet. „Viděl jsi
někdy v životě tolik krokodýlů?“ zeptal se. „To místo se těmi
obludami jen hemží. Snad nám nepoškodí stroj?“ dodal
znepokojeně.
„Nemyslím,“ řekl Biggles. „Proč by to dělali?“
„Ještě nikdy letadlo neviděli. Mohli by nás považovat za
nějaké nové ptáky a vyzkoušet si chrup na podvozku. Po tom co
provedli tomu buvolovi…“
„Nech toho,“ odbyl ho Biggles stroze. Jeho výraz se ale
změnil, když letadlo dostalo zdola pořádný šťouchanec. „Kdo to
udělal?“
„Já ne!“
Vedle trupu se vynořila hlava krokodýla.
„Nemůžu říct, že by se mi to líbilo,“ vložil se do toho Bertie,
tentokrát naprosto vážně. Seřídil si přesněji dalekohled a díval se
dolů na krunýře oblud, které se kolem nich nahrnuly.
Pocítili další postrčení, po kterém zazněl škrabavý zvuk, jako
kdyby se pod trupem prodíralo něco tvrdého.
„Tady přestává legrace,“ vykřikl Bertie. „Ti špinavci nám ještě
něco provedou!“
„Já těm jejich kouskům udělám rychlý konec,“ ujistil ho
Biggles přesvědčivě. „Gingere, podej mi pušku.“ Otevřel kryt a
postavil se v kabině.
43
Ginger mu podal zbraň a Biggles ji nabil nábojem, který vytáhl
z kapsy. Ze vzdálenosti necelých dvou yardů ani nemusel mířit. Jen
stočil ústí pušky mezi oči, které na něho hleděly a stiskl spoušť.
Výstřel měl za následek něco jako zemětřesení. Bahno a voda
jenom vřely. Na povrch vyplouvaly velké bubliny plynu a
naplňovaly vlhký vzduch odporným zápachem. Letadlo se houpalo,
na bocích mu ulpíval sliz a kal a zasažený krokodýl se obracel a
šlehal ocasem. Trvalo to asi půl minuty, ačkoli značně otřesenému
Gingerovi se ta chvíle zdála být nekonečná. Potom plaz přestal
zápasit a zůstal plavat břichem vzhůru.
„Raději bych to už nezkoušel, starouši,“ zvolal Bertie.
„Ne, opravdu nebudu,“ zavrčel Biggles a moc šťastně se
přitom netvářil.
„Panebože! Podívejte!“ vykřikl vzrušeně zrzek. „Co to vyvádí
Čintú? Ten člověk se musel zbláznit.“
Všichni se zadívali na Malajce. Právě se vracel a v tom zmatku
si ho nevšimli. Spěchal k letadlu se zásobním vyvazovacím lanem a
skákal po kořenech s obratností opice. Dorazil k chůdovitému pni
stromu, který byl nejblíže přídi letadla a zastavil se.
„Stůjte, blázne!“ zařval Biggles. „Je tu plno krokodýlů.“
„Chytat!“ zavolal Čintú klidně a rozvíjející se lano zasvištělo
vzduchem. Biggles je chytil. Teď už ovšem pochopil, co má Čintú
v úmyslu. Otázkou zůstávalo, kde lano upevnit, aby se nezapletlo
do vrtulí. Nejvíce se nabízel vyvazovací kruh a Biggles jej s
určitým rizikem použil. Usedl znovu na své místo a nastartoval
motory, aby poskytl Malajci co největší pomoc.
Když Čintú uviděl upevněné lano, přelezl zpátky přes kořeny,
až získal volné místo k tahu dopředu a lano napnul. „Teď,“ vykřikl
a s lanem přes rameno se do něj zavěsil celou svou vahou.
Biggles přidal plyn a v následujícím okamžiku se gadfly
odlepil a byl volný. Biggles musel rychle zápolit se řízením a
přiškrtit jeden motor, aby se vyhnul houštině. Bylo vyhráno. Když
pak o celé události hovořili, došli k názoru, že věc jim usnadnil
krokodýl, který při smrtelném zápase rozvířil bahno.
44
Čintú při chůzi lano povoloval a došel tak až na místo, kde už
mangrový porost končil a začínala pláž.
„Absolutně fantastické,“ křičel Bertie. „Ten hoch si zaslouží
zlatou medaili. Přišel, viděl a zvítězil. Hotový Caesar!“
„Jestli ty sovereigny najdeme, postarám se, aby jeden dostal,“
prohlásil Biggles, když pojížděl k pláži. „Ti zatracení krokodýli
nám ještě budou na obtíž. Moc dlouho tu žijí o samotě a nebojí se
lidí. V tom je ta potíž.“
„Potíž je v tom, že já se bojím jich!“ otevřeně přiznal zrzek.
„Taky bych si uměl vybrat lepší kamarády,“ kývl Bertie.
Když gadfly vysunul kola a přijel na své místo u stanu a cestou
rozehnal tlupu opic, které tu lovily kraby, Čintú se již skláněl u
ohně nad nádobou, z níž se linula libá vůně. Biggles mu poděkoval
za jeho zásah a blahopřál mu k rychlé a vtipné akci.
„Utong baik,“ řekl Malajec, což znamená, měli jsme štěstí.
„Copak to vaříte?“ zeptal se Biggles. „Plandok. Já ho zavolat,
on přijít.“
„Co je to plandok?“ zajímalo Bertieho. „Srnec!“
„Jemináčku,“ zavrčel Bertie. „Jak by ho dostal?“
„Někdy mu říkají myší srnec,“ řekl Biggles. „Je to ten
nejmenší srnec na světě, není ani stopu dlouhý. Nemá růžky a vaří
se celý jako kuře.“
„A to ho dostal tak, že ho zavolal? Co tím myslel?“
„Malajci na to mají trik. Napodobují jeho volání poklepáváním
na nějaký list. To ho přiláká. Slyšel jsem, že chutná dobře.“
„Ten člověk je kouzelník,“ prohlásil Bertie. „Co bychom si bez
něho počali.“
45
KAPITOLA PÁTÁ
NEPŘÍJEMNÝ NÁVŠTĚVNÍK
Po celých deset dalších dnů zůstávala situace beze změny
včetně toho, že při prohlídce okolních ostrůvků neobjevili ani stopu
po vraku Vagabonda. Našli zbytky lodi, její trup ale byl
pancéřovaný, takže to nemohl být Vagabond, postavený ze dřeva.
Domnívali se, že podivný vrak pochází z doby před válkou, a mohli
čekat, že najdou i další vraky z válečného období, kdy během bitvy
o Singapur došlo k potopení mnoha lodí.
Poté zjistili, že se jim tenčí zásoby benzínu a oleje. Nemohli se
spoléhat na dodávky přislíbené kapitánem Macdonaldem, protože
se mohlo stát, že na návštěvu ostrova mu nezbyde čas. Dohodli se,
že Biggles zaletí do Penangu, aby je doplnil. Biggles se pak kromě
pohonných hmot vrátil s trochou čerstvých potravin, s chlebem,
ovocem a zeleninou. Mohli pokračovat v práci.
Aby nemuseli stále jíst konzervy, opatřili si čerstvé maso s
puškou v ruce. Ujal se toho Bertie. Zastřelil divoké prase, ale právě
vepřového masa měli dost. Biggles věděl, že tak jednotvárná strava
by jim mohla způsobit žaludeční potíže, takže hledali na ostrově
ovoce. Jediné, které se podařilo Čintúovi najít, však byly dosud
nezralé banány a kokosové ořechy, kterých už měli plné zuby.
Odjeli tedy s letadlem dále od břehu, přehodili přes palubu
šňůry s návnadou, aby nachytali ryby. Chytili jen malé. Podařilo se
jim sice zaseknout i větší, ale než je vytáhli, téměř vždy ji napadl
žralok. Ti se shromáždili kolem stojícího letadla, jako by dobře
věděli, co letci dělají. Jednu rybu neznámého druhu, která vážila
poctivých čtyřicet liber, jim uloupil žralok, právě když ji Ginger
tahal nahoru. Z ryby zbyla hlava a zrzek málem přišel o ruku. Bylo
to nešťastné rybaření. Když zasekli velkou rybu, a měli ji
vytáhnout, šňůru něco přehryzlo a ještě přišli o háček.
46
„Tohle je právě rozdíl mezi skutečností a tím, co si přečtete v
knihách,“ řekl Biggles při jedné takové příležitosti. „Život na
ostrově není zdaleka tak skvělý, jak se dočtete.“
Domorodce vůbec neviděli. Zřejmě z nějakého důvodu tuto
oblast opustili. Biggles doufal, že je najde na ostrově Cochran, kde
se s nimi setkal kapitán Macdonald a vyptá se jich za pomoci
Čintúa. Sice tam našli známky po pobytu lidí, jenže ti již odjeli.
Počasí zůstávalo příznivé, ale všichni si začínali stále víc
uvědomovat obrovitost úkolu, který na sebe vzali. Nikdo ale neřekl
ani slovíčko o tom, že by toho měli nechat.
Čintú nadále dokazoval, jaký poklad v něm našli. Během jedné
z jejich výprav, kdy jako obvykle zůstal sám v táboře, postavil za
odlivu jakýsi bambusový plot nebo kůlovou ohradu ve tvaru
podkovy s roztaženými konci. Smyslem bylo ochránit plochu před
krokodýly. Ani za nejvyššího stavu přílivu se vršek plotu nezatopil.
Voda byla na plavání příliš mělká, ale mohli se alespoň vykoupat.
Když se Ginger šel jednou brzy zrána opláchnout, upoutala
jeho pozornost tlupa opic, shromážděná o kus dál na pláži. Dělaly
notný kravál a zřejmě je vzrušilo něco, co vyplavilo moře. Chtěl
vidět, co to je. Když se opice při jeho příchodu rozprchly, poznal,
že to je zastřelený krokodýl. Mohl to byl ten, který napadl buvola,
nebo ten, kterého Biggles zastřelil z letadla. Byla to obrovská
ohavná nestvůra, a když ji Ginger spatřil, již nikdy se necítil v
ohradě v úplném bezpečí. Nezabránilo tomu ani to, že při koupání
vždycky jeden z nich hlídal a dával na ostatní pozor. Nikomu se
nechtělo zbytečně riskovat.
„Už jsme asi prohlédli všechno, co se odtud prohlédnout dalo,“
řekl Biggles jednou ráno, když snídali před stanem. „Sbalíme se a
popojedeme dál. Myslím, že uděláme nejlépe, když zrušíme tábor a
přestěhujeme se na ostrov Chang. Ten je nejblíže těm, kde nám
Mac zamýšlí uložit zásoby. Teď už by tam měly být, nebo tam
budou co nevidět. Jestli najdeme pohodlné místo k táboření,
zůstaneme na místě a prohlédneme okolní ostrovy, jako jsme to
udělali tady.“
47
Ostatní s ním souhlasili. Považovali to za docela samozřejmé,
ale nikdo se netvářil právě nadšeně. Nálada se skutečně zhoršila,
což nebylo jen tím, že dosud neměli úspěch, ale víc je odrazovala
malá pravděpodobnost, že se vůbec někdy dostaví…
„Dobrá,“ řekl Biggles a vstal. „Dáme se do toho.“
„Koukněte, copak to tamhle přijíždí?“ ozval se Ginger, který
se díval na moře.
K ostrovu směřoval větší a pěkný, bíle natřený motorový kutr.
Na jeho přídi se třepetala vlajka, jejíž tvar a barvy se na dálku ještě
nedaly rozeznat.
„Neumím si představit, kdo to může být, ale zaručeně jede
sem,“ řekl Biggles.
Pomalu kráčeli po pláží, aby návštěvníka uvítali.
Na přídi kutru stál muž, který měřil hloubku, s loď připlouvala
k pláži tak blízko, jak to jen bylo možné. Hučení motoru ustalo. Z
paluby spustili malý člun a do něj sestoupil muž jenž měl veslovat a
další s puškou. Následoval je chlapík v bílé uniformě a s čepici se
štítkem. Dle všeho důležitá osoba. Dovezli ho na břeh.
Letci stojící na pláži sledovali vylodění s velkým zájmem.
„Kdo to může být?“ řekl Bertie tiše. „Úřední osoba?“
„Brzy se to dozvíme,“ odpověděl Biggles.
Chlapík v bílém přicházel, následován mužem s puškou. Byl
tmavé pleti, menší postavy, ale docela statný a podle toho, jak
bojovně vykračoval, měl o sobě velké mínění.
„Pan velitel,“ zamumlal Biggles. „Blíží se nepříjemnost, to už
znám.“
„Kdo vede tuto skupinu?“ otázal se návštěvník stroze anglicky.
„To jsem já,“ oznámil Biggles.
„Vy jste Angličani?“
„Ano.“
„Co tu děláte?“
„Vás se to nějak týká?“
„Ovšem.“
„V tom případě buďte tak laskav a povězte nám, kdo jste.
Koho zastupujete, pane?“
48
„Pobřežní stráž barmské celní správy,“ řekl muž úsečně. „Jsem
kapitán Yomas. Slyšel jsem, že jste tady.“
„A co má být? Neděláme s tím žádné tajnosti.“
„Máte zde povolení k přistání?“
„Mám povolení pohybovat se mezi ostrovy.“
To Barmánce trochu zarazilo. „Kde jste ho dostal?“
„Zajišťovali ho pro mě na barmském zastupitelství v
Londýně.“
„Za jakým účelem?“
„Hlavně abych tu fotografoval.“
„Neohlásil jste se nám k celní prohlídce.“
„Nebyl jsem v Mergui a netušil jsem, že to je nutné.“ Biggles
zachovával klid a slušnost, avšak Ginger si všiml, jak mu při tom
výslechu tuhne tvář. Zřejmě se ho dotýkala tazatelova nabubřelost.
Vzpomněl si na Macdonaldův proslov o zdejších úřednících.
„Žádám o prohlídku vašeho letadla,“ oznámil Barmánec.
„V tom vám nikdo nebrání, ale jsem si jist, že uvnitř nenajdete
nic zajímavého. Určitě žádné pašované zboží.“
„Vidím, že máte pušku.“
„Tady ji potřebujeme, jak jste si jistě povšiml. Je tu hodně
krokodýlů a jsou nebezpeční.“
„Co máte ještě?“
„Nějaké fotoaparáty.“
„Platili jste z nich clo?“
„Z nich se clo neplatí. Mám ve vízu doložku, že jsem oprávněn
je přivézt a fotografovat. Jestli si přejete, můžete ji vidět.“
Barmánec nechal nabídku bez povšimnutí. Ukázal na Čintúa,
který stál opodál. „Co tu dělá tenhle člověk?“
„Najal jsem ho jako tlumočníka. Nemluvím malajsky.“
„Máte na to povolení?“
„To nebylo třeba. Víte to stejně dobře jako já.“
„Nemůžete tu zůstat,“ řekl úředník příkře.
„Kdo to říká?“
„Já to říkám.“
„Neberete si na sebe příliš velkou odpovědnost?“
49
„Budete se řídit mými příkazy!“
To už bylo na Bigglese moc. „Tak teď si poslechněte, co vám
povím já, vy chytráku,“ řekl mrazivě. „Přišel jste sem s úmyslem
dělat potíže. Jsem mírumilovný člověk, ale jsou meze slušnosti,
které jste už překročil. Byl jsem dost trpělivý a nedělám vám ani
nikomu jinému nic špatného. Pokud si chcete stěžovat, udělejte to u
svých nadřízených. Ale teď vypadněte, než se vážně rozzlobím a
nakopu vám zadek, abych vás naučil lepším způsobům!“
„Snad bychom to mohli urovnat po dobrém,“ navrhl úředník
Yomas s vychytralým úsměvem.
Biggles na něho chladně a s nesouhlasem pohlédl. „Tak na
tohle čekám od začátku, ale jestliže jste sem přišel s úmyslem, že ze
mě vyrazíte nějaké peníze, tak jste si vybral nesprávného člověka. S
lidmi, jako jste vy, jsem se setkal již dříve. Teď se kliďte, nebo
neručím za následky.“
Kapitán Yomas na Bigglese nasupeně pohlédl a nakonec se
zlostně zaškaredil. „Budete toho litovat,“ zavrčel.
„Ne tak jako vy, když do tří minut nezmizíte z ostrova!“ slíbil
mu Biggles zachmuřeně a postoupil o krok dopředu.
Yomas se otočil a následován mužem s puškou, šel toporně
zpátky ke člunu.
„Škoda že se to muselo stát,“ řekl Biggles tiše, když motorový
kutr odplouval od ostrova. „Člověk musí být připraven na určitou
dávku drzosti od některých úředníků, ale tenhle nadutý malý lotras
dával tak nepokrytě najevo oč mu jde, že jsem to nevydržel.“
„Opravdu si myslíš, že chtěl úplatek?“ zeptal se Bertie.
„Co jiného? Vím, jak to u takových šejdířů chodí. Za pár
stovek zdejších dolarů by byl jako med.“
„Myslíš, že teď bude dělat potíže?“
„Na to se můžeš vsadit. Když jsem ho setřel před jeho
člověkem a způsobil, že ztratil tvář, jak tomu říkají, udělal jsem si z
něj nepřítele nebezpečného jak jedovatý had. Nerad si dělám
nepřátele, ale jestli něco vážně nesnáším, tak je to drzost.
50
Nepřipustím, aby mě oškubal takový domýšlivý náfuka, kterému
moc narostl hřebínek. Bylo na čase, aby mu ho někdo srazil.“
„Bylo jednodušší dát mu nějaké peníze,“ řekl zrzek. „To je
chyba, se kterou daleko nedojdeš. Kdybych tomu slizkému
ničemovi dal to, pro co přišel, do týdne by našel záminku, aby si
přišel znovu. Kromě toho bychom se vydali do jeho rukou.“
„Jak to?“
„Kdybychom ho později odmítli, mohl by nás obvinit z
podplácení úředníka a my bychom to nemohli popřít.“ Biggles se
obrátil na Čintúa, jenž dřepěl na písku. „Znáte toho člověka?“
„Znám.“
„Odkud pochází?“
„Z Mergui. Jezdit kolem.“
„Asi aby dělal lidem těžkou hlavu, co?“
„Ano. Kapitán Mac mít trable, on nechce platit.“
„Cha! Ten zatracený malý gauner z něj asi moc nevymáčkne.“
„Divím se, jak se dověděl, že jsme právě tady,“ zasáhl do řeči
Ginger.
„Nejspíš sbírá novinky ve Victoria Point. Nedělali jsme žádné
tajnosti s tím, kam jedeme. Čintú to jistě řekl své ženě.“
Malajec přisvědčil. Neměl důvod, proč by jí to neřekl.
Skutečný cíl výpravy ovšem neznal.
„Dáme se do balení,“ řekl Biggles rozhodně. „Teď máme k
přesunu o důvod víc. Když se Yomas vrátí, uvidí, že jsme odletěli a
nějaký čas mu potrvá, než zjistí kam.“
Rušení tábora jim netrvalo dlouho. Všechno naložili do letadla,
samozřejmě i se stanem, kromě bambusových tyčí a kolíků, protože
počítali s tím, že na místě, kde se znovu utáboří, najdou bambusu
dost. Když všechno připravili k odletu, byl člun pobřežní hlídky jen
nepatrnou skvrnou na obzoru.
Biggles zajel s letadlem k vodě. „Všichni na palubu!“ zavelel.
Ginger se tentokrát na pozvání posadil do pilotní kabiny vedle
pilota. Zvedli kola a vrtule se roztočily. Gadfly, zanechávaje za
sebou na mořské hladině zpěněnou bílou čáru, se zvedl do vzduchu.
Zrzek se bez lítosti díval, jak vzadu mizí Ostrov divokých prasat.
51
Na pohled to bylo příjemné místo, ale život na něm nebyl příliš
pohodlný.
Cesta k jejich následujícímu cíli, ostrovu Chang, nebyla nijak
dlouhá. Podle mapy to k němu bylo padesát mil, asi pouhých dvacet
minut letu. Moře pod nimi bylo poseto malými ostrůvky, z nichž
některé byly obydlené. Shora poskytovaly čarovný obraz, ale ten
jim brzy zevšedněl. Jedinými plavidly v dohledu byly dost vzdálený
pobřežní člun a osamělá džunka, která zřejmě stála na místě.
„Co myslíš, že dělají?“ ukázal na ni Ginger.
„Asi loví perly.“
„Zaráží mě, jak se někdo odváží potápět se pro perly do vody,
kde je plno žraloků.“
„Kdyby se lidé nepotápěli ve vodě plné žraloků, nebyly by
žádné perly. Obecně řečeno je to tak, že perlorodky najdeš jen ve
značně teplých vodách a stejně teplé vody vyhledávají nebezpeční
žraloci. Potápěči proto musí riskovat, ale jako všichni lidé s
nebezpečnými povoláními, to musí považovat za hodné rizika.
Nepochybně si na to zvyknou. Čintú mi říkal, že Číňané nakupují
víc perel od Saloneů, než jich sami získají potápěním. Zavání to
trochu podvodem. Chytří Číňané nakupují perly lacino, neboť
domorodci neznají skutečnou cenu. Ale to je jejich věc. Lovce perel
bychom měli brzy potkat, pokud z nějakého důvodu neodpluli až na
severní konec Souostroví. Doufal jsem, že tu uvidíme Aloru, ale
zdá se, že tady není. Před námi už bude ostrov Chang. Měl by to
být on. Je o něco delší než Ostrov divokých prasat, ale není tak
kopcovitý.“
Ginger pohlédl do mapy na kolenou. „Je to on,“ řekl.
Biggles trochu ubral plyn a nos letounu se sklonil. „Podle
Maca tu jsou tři dost velké pláže a několik malých,“ poznamenal.
„Řekl, že sklad zřídí na té největší, na východní straně. Bude to ta,
na kterou se díváme.“
Více nemluvili. Gadfly se snesl na hladinu, vysunul podvozek
a jel dál po stříbřitém písku. Potom Biggles zhasil motory a seděl a
rozhlížel se po pláži, vyhlazené posledním přílivem.
„Něco se ti nezdá?“ zeptal se zrzek, když to už trvalo dlouho.
52
„Nevím. Někdo tu nedávno byl,“ řekl Biggles. „Podíváme se.“
Vystoupili. Biggles zamířil k místu, kde byly zřetelně otištěny
lidské stopy.
„Johohó!“ vykřikl Bertie. „Tohle je úplná robinsonáda. Kde
máme Pátka? Někde by tu měl být.“
Čintú ovšem poznámku nepochopil. Zastavil se na stopami a
řekl: „Tady být Číňané.“
„Víte určitě, že to nebyli Saloneové?“
„Ne, Saloneové chodit bez bot.“
„Dobrá,“ prohlásil Biggles. „Myslím si, že Číňané mají stejné
právo tu být jako my. Teď tu nejsou. Mohlo jít o posádku z džunky,
kterou jsme viděli. Musíme doufat, že si nevšimli Macovy skrýše a
nevyloupili ji. Jsem docela zvědav, zda ji najdeme.“
Překročili spolu čáru naplavených trosek, chaluh, zlomků
korálů a kusů dřeva, protože věděli, že zásoby nebudou zakopány
níže, než vyznačovala linie přílivu.
Pobřeží bylo velice podobné tomu, které právě opustili, až na
to, že bylo zakřivenější a na obou koncích chráněné balvany a
výstupky skal, které spadaly až do moře. Viděli i keře mangrove,
ale protože rostly až za skalami, zdálo se, že není třeba tolik se
obávat krokodýlů, kteří se drželi v jejich stínu.
Začali s pátráním. Trvalo jim dlouho, protože chtěli prohledat
pláž pečlivě až k džungli bambusů, stromovitých kapradin, palem a
kvetoucích křovin, které se rozrůstaly dolů, kde zastavil jejich růst
písek. Na jednom konci pláže poblíž skal nalezli hromádku krabích
krunýřů a ulit kuželnatek. Hned za ní se rýsovala stezka, klikatící se
do kopce.
„Někdo tu byl,“ ukázal Ginger.
„Asi opice,“ řekl Biggles. „Nebo Číňani, kteří hledali pitnou
vodu. Stezku mohla vyšlapat zvěř, třeba prasata nebo buvoli. Chodí
na pláž. Je to jediné volné místo na ostrově.“
Při pátrání nenašli žádné známky, že by zde Macdonald splnil
svůj slib. Nikde stopy po rozryté půdě, která by naznačovala, že
sem někdo zahrabal zásoby.
53
„Alora tu ještě nebyla,“ prohlásil Biggles nakonec. „Přesto se
raději podíváme na ostatní pláže. Macdonald si třeba vybral jinou
pláž. Nevíme, co kapitána napadlo. V každém případě musíme najít
pitnou vodu, neboť v těchto místech asi žádná není. Pojďte, jdeme
na to.“
54
KAPITOLA ŠESTÁ
STOPA TYGRA
Byl by obtížný úkol, kdyby měli obejít celé pobřeží ostrova, i v
případě kdyby to bylo možné, což zatím netušili. Rozhodli se, že
sjedou s letadlem znovu na moře a ostrov objedou.
Cestou objevili další dvě větší pláže a několik menších, příliš
malých na to, aby se s nimi dalo počítat. Ty větší prozkoumali bez
úspěchu. Jen na jediné našli zbytky po táboření a starý nepořádek
naznačoval, že tam sídlila skupina Saloneů, ovšem již před časem.
Důvodem byl patrně vodní pramen, stékající tam z úbočí kopce.
Zápach ze zahnívající hromady odpadků z ryb byl tak strašný,
že rychle vyklidili pole a vrátili se na první pláž.
„Mac by se tu měl brzy objevit,“ prohlásil Biggles
přesvědčivě. „Ten nás nenechá v bryndě. Několik dní ještě
vystačíme, takže se tu utáboříme a počkáme na něho. Kdyby nám
došlo jídlo než přijde, můžeme vždycky zaletět na pevninu a něco
koupit, ačkoli bych byl raději, kdybychom tam nemuseli. Můžeme
tam narazit na toho malého přehorlivého celníka, který by se nám
pokusil znepříjemnit život.“ Biggles si zapálil cigaretu.
„Na tomhle ostrově je jedna věc, které nerozumím,“
pokračoval. „Čintú tvrdí, že tu byli nějací Číňani a já mu věřím. On
to musí vědět. Proč tu však přistáli? Co tu hledali? Čintú nám
pověděl, že kupují perly od Saloneů. Proč tedy nešli na pláž, na níž
tábořili, zvláště když je tam voda? Ale na tom teď nezáleží.
Postavíme stan a něco sníme. Pak, ještě než vyložíme letadlo,
podíváme se raději, zda je pitná voda někde nablízku. To je jediná
věc, bez které se neobejdeme. Nechceme přece chodit pro vodu na
tu páchnoucí pláž, kde tábořili Saloneové.“
„Také jsem na to myslel, a ještě na něco,“ ozval se zrzek.
„Dobrá. Co máš na mysli?“
„Tu hromadu lastur, kterou jsme viděli kus dál na pláži. Říkal
jsi, že to mohly udělat opice.“
55
„No a co?“
„Nesouhlasím s tím.“
„Proč?“
„Viděl jsem mnoho míst, kde se krmily opice a mušle po
mlžích byly vždycky rozházené všude kolem. Tyhle ležely na
hromadě. Ten, kdo je nasbíral na skalách, se pak posadil a snědl je.
Musel to být člověk. Tohle neudělaly opice!“
„Ano. Budeš mít pravdu,“ připustil Biggles a pohladil si bradu.
„To mě nenapadlo. Záleží na tom?“
„Možná.“
„Řekni mi jak. Co máš na mysli?“
„Vzpomínáš, co nám řekl Mac, či spíš co se dověděl od
Saloneů, se kterými mluvil? Vyhodili jednoho starého muže,
protože byl tak otravný, že to s ním nevydrželi. Zdá se, že to byl ten
zabitý muž, kterého našel Mac, chlápek se sovereigny kolem krku.
Na vedlejší pláži jsme viděli, že tam sídlila velká skupina Saloneů.“
„Ano, ale zdá se, že to bylo před delší dobou.“
„To je jedno. Já chci jen říct, že se ten starý vyhnanec držel
poblíž kmene. Když byli na vedlejší pláži, přišel sem.“
„Chápu, kam míříš,“ řekl Biggles pomalu.
„Sovereigny asi našel nedaleko odsud. Když ne zrovna tady,
tak na nějakém blízkém ostrově. Rozhodně si myslím, že jsme blíž
místu ztroskotání Vagabonda, než na Ostrově divokých prasat.“
„Myslí ti to dobře,“ uznale kývl Biggles. „Musíme to stále brát
v úvahu.“
„Ještě jsem neskončil. Jestli uvažuji správně, tak náš stařík
tady pobýval delší dobu. To znamená, že někde blízko našel pitnou
vodu. Neodvážil by se jít na sousední pláž ze strachu, že by mu
jeho vlastní lidé nakopali do zadku.“
„To je pravda.“
„Jestli je voda na svahu za námi, ať už pramen nebo studánka,
souvisí s pěšinou, kterou jsme viděli.“
„Docela správně,“ usmál se Biggles. „To jsi určitě přemýšlel,
až se ti kouřilo z hlavy.“
56
„Napadlo mě to, když jste stavěli stan. Půjdu se přesvědčit do
svahu. Vodu potřebujeme.“
„Proč ne,“ souhlasil Biggles. „Ale nechoď moc daleko a vezmi
si s sebou pušku. Třeba tam narazíš na plandoka nebo na nějaké
prase. Čerstvé maso by se nám hodilo, ušetřili bychom konzervy.“
„Dobrá,“ řekl Ginger. Došel si pro pušku, zastrčil do kapsy pár
nábojů, hodil si dvě polní láhve přes rameno a zamířil k pěšině.
Když míjel hromadu lastur, která ležela u úzkého průniku do
džungle, zastavil se, aby se na ni ještě jednou podíval. Udělal to
čistě ze zvědavosti, nečekal, že na ní uvidí něco zvláštního. Než
pokračoval dále v cestě, hrábl do hromady nohou. Odkryl tím lesklý
žlutý předmět, zapadlý pod lasturami. Zvedl ho a zaraženě ho držel
mezi prsty. Užasle na něj hleděl, pak ho položil na dlaň a znovu na
něj zíral. Nemýlil se. Byl to zlatý sovereign. Podíval se na datum.
Na minci byl vyražený rok 1938. V hlavě mu vířilo. Tak tady seděl
stařík, když navlékal své sovereigny! Ginger se rozhlédl po další
minci, ale žádnou už nenašel.
Jeho první myšlenkou bylo běžet za ostatními a předvést jim,
co našel, protože to nade vší pochyby potvrzovalo jeho teorii. Když
ale viděl, jak je zaměstnává stavění stanu, strčil minci do kapsy a
šel dál. Nepospíchalo to, mohlo to počkat. Těšila ho představa, jak
se budou tvářit, až jim ukáže věc, která se dala oprávněně
považovat za nesmírně důležitou stopu.
V džungli panovalo šero a dusné horko. Stezka, po které šel, se
klikatila do kopce. Byla úzká a často musel odklánět přerůstající
vějířovité palmové listy a jiné větve. Půda pod nohama byla měkká
a místy blátivá, což Ginger považoval za znamení, že voda nemůže
být daleko. Nalézal stopy, ale vrstva hnijícího listí nedovolovala
posoudit, kdo je tam zanechal, všechny byly pomíchané. Cestička
vinoucí se v hustém podrostu byla navíc velmi úzká. Pokud byli v
džungli nějací ptáci, nebylo je vidět ani slyšet. Všude panovalo
tajemné ticho. Jenom hmyz se měl čile k světu a bylo ho kolem víc
než dost. Obdivoval velké motýly s nádhernými barevnými
skvrnami a kresbami.
57
Nepřekvapilo ho, když přišel k malé studánce, napájené
pramenem stékajícím z výše položeného úbočí. Bylo to tady
skutečně jako v pohádce. Voda byla křišťálově čistá, ale nebylo jí
mnoho, protože celá studánka nepřesahovala velikostí obyčejnou
koupací vanu. Na protější straně se do výšky asi jednoho yardu
zvedal nízký břeh, porostlý smaragdově zeleným mechem, z něhož
vyrůstal netík a jiné kapradiny. Na straně odkud zrzek přišel, bylo
kluzké bláto. Půda zde byla rozdupaná, zřejmě od zvířat, která sem
přicházela pít. Jaká to byla zvířata, o tom neměl ani zdání.
Domníval se, že budou malá a víc o tom nepřemýšlel.
Ochutnal vodu. Byla dobrá a tak se pořádně napil. Naplnil obě
polní lahve a chvilku posečkal, aby si prohlédl to nádherné místo.
Potom, zcela spokojený s úspěšným průzkumem, protože studánka
byla na dosah připravovaného tábora, pokračoval v chůzi po stezce,
aby zjistil, kam až vede.
Daleko nedošel. Stezka byla stále příkřejší, zarostlá a kluzká.
Řekl si, že to nestojí za námahu a otočil se, aby se vrátil.
Když šel kolem studánky, uviděl něco, co ho ochromilo.
Zastihlo ho to tak nepřipraveného a tak jím to otřáslo, až strnul a
nemohl se rozhodnout, zda má jít dál, nebo se vrátit. Pohádková
studánka se náhle proměnila v něco docela jiného. Zrzek totiž před
sebou v blátě uviděl stopu velké pracky. Takovou stopu mohla
udělat pouze velká kočka a on věděl jen o jedné, jež se vyskytuje v
téhle části světa. Byl to tygr. Znepokojivé bylo, že tam musel
šlápnout zcela nedávno. Mohl ji vlastně udělat jen během několika
minut, kdy byl Ginger pryč. Okraje stopy byly ještě ostré, i když se
už začínaly drolit a vytlačená voda se vracela…
Sklonil pušku, aby mohl rychle střílet, ačkoli si uvědomil, že
by mu to proti tygrovi moc nepomohlo. Odsunul pojistku, zůstal na
místě a pátral očima ve změti podrostu, který byl kolem rozrostlý
téměř až k okraji studánky. Nevěděl, jestli se tygr za ním plížil,
nebo se šel jenom napít. Mohlo se stát obojí.
Neviděl nic. Naslouchal, ale slyšel jen bzučení hmyzu. Přepadl
ho vtíravý pocit, že ho sledují neviditelné oči. Vlasy na šíji se mu
naježily, ruce se mu lehce roztřásly, srdce rychleji rozbušilo.
58
Navlhčil si vyschlé rty a s napjatými nervy se dal na velmi pomalý
ústup k pláži. Těžko odolával nutkání dát se na útěk, ale uvědomil
si, jak nebezpečné by bylo propadnout panice.
Očima těkal po houštinách na obou stranách. Nedíval se na
cestu před sebou a málem šlápl na stočenou kobru. Had trochu
pozvedl hlavu, zasyčel jako unikající sifonová láhev a roztáhl
límec. Tím na sebe upozornil. Ginger se již nestačil zastavit a
přeskočil ho. To byla poslední kapka, která mu dodala. Rozběhl se.
Dorazil na pláž a ulehčeně si oddechl. Spěchal, aby se připojil
k ostatním, kteří dosud upravovali tábořiště.
Biggles na něj pohlédl a přestal pracovat. „Copak je s tebou?“
zeptal se.
„Proč si myslíš, že se mi něco stalo?“
„Ve tváři jsi bledý jako křída.“
„Taky bys byl bledý, kdybys prožil to co já před chvílí. Vezmi
si tu pušku. Opatrně, je pořád nabitá.“ Ginger odhodil obě polní
lahve. „Asi vás bude zajímat, že máme za souseda tygra.“
„Viděl jsi ho?“
„Ne.“
„Tak jak to můžeš vědět?“
„Viděl jsem jeho stopu v blátě u studánky.“
Biggles se zamračil. „To je zlé. Je ale nepravděpodobné, že by
to byl lidožrout. Nebude si nás všímat, když mu půjdeme z cesty.
Proč jsi tak vyděšený?“
„Tobě se krásně mluví, když stojíš na pláži,“ zaúpěl Ginger.
„Jednu chvíli to zvíře muselo být ode mě na pár yardů. Našel jsem
studánku a naplnil jsem lahve. Žádná stopa tam v té době nebyla.
Pak jsem odešel asi na pět minut. Když jsem se vrátil, byl v blátě
otisk obrovské tlapy. Jestli si myslíš, že to je taková veselice, projdi
se po stezce sám a pak se můžeš smát.“
„Dobrá, dobrá. Ve skutečnosti jsi ho ale neviděl.“
„Ne. Ani jsem nic neslyšel. Určitě ale vím, že tam ta potvora
číhala. Cítil jsem to ve všech kostech. Jestli se tam budeš chtít
podívat, měl bys vědět, že ještě ke všemu si uprostřed cesty hoví
kobra.“
59
Přistoupil k nim Čintú a poslouchal. Biggles se k němu obrátil.
„Mohl by tu být tygr?“
„Ano, tuan. Rád plavat. Přijít na ostrov. Nelíbit se, nezůstat.
Když přijít na ostrov kde hodně prasat, líbit se a zůstat.“
„Podívej se, starouši, nemám chuť dělit se o ostrov s nějakým
zatraceným tygrem,“ ozval se Bertie. „Opice snesu, ale tygra ne.
Tygra uznávám jen za mřížemi. Co by bylo špatného na tom, přejít
na jiný ostrov? Můžeme si přece vybrat, je jich tu spousta, jestli
chápeš, co tím myslím.“
„Kdybychom to udělali, mineme se s Macem, až přiveze
zásoby,“ odmítl ho chápat Biggles. „Když nás nenajde, zřídí sklad,
jak jsme se domluvili a stejně bychom se sem museli vrátit.
Nehodlám měnit náš plán kvůli tygrovi. Když na to přijde, tygr
může být kdekoli. Zůstaneme. Uvidíme, jak se zachová. Stejně
musíme projít pobřeží, jestli tu není Vagabond. Zatím jsme jenom
přejeli kolem pláží. Budeme pokračovat!“
„Počkej chvilku,“ vyjekl Ginger. „Právě jsem si vzpomněl na
něco, co mi tygr málem vyhnal z hlavy. Měl jsem pravdu, že starý
vyvrženec byl tady. Ta hromádka lastur zbyla po něm.“.
„Jak jsi na to přišel?“
„Podívej se, co jsem pod nimi našel.“ Ginger vylovil z kapsy
sovereign a vyhodil jej do vzduchu.
Biggles jej chytil. „No, to mě podrž…“
„Podívej se na datum.“
Biggles si minci prohlédl. „1938,“ vydechl.
„Neváhal bych se vsadit, že to bylo tady, kde ten starý ubožák
seděl a navlékal mince,“ pokračoval zrzek. „Zamysli se nad tím.
Asi dělal dírky starým hřebíkem a kusem kamene a to dá dost
práce. Jen stěží navlékl všechny mince naráz, ale určitě jich měl u
sebe pár navíc, protože jednu ztratil. Vyplývá z toho, že místo
nálezu nemůže být odsud daleko.“
„Moment,“ řekl Biggles. „Nad tím se musíme zamyslet. Když
jsem hovořil s Macem, říkal, že Saloneové zůstávají obvykle na
plážích. Nakonec jim nic jiného nezbývá, neboť tam nalézají
potravu. Téměř vždy to jsou korýši, které najdou na útesech.
60
Přesvědčili jsme se o tom. Zůstávají na jednom místě tak dlouho,
dokud tam jsou krabi a kuželnatky. Pak plují dál. Potíž s nimi je v
tom, že musí stále jíst, takže jsou pořád na pochodu. Ve svých
člunech, kterým říkají kabangy, putují od jednoho ostrova ke
druhému. Musím ti uznat, že nález mince je zajímavý, ale stejně
nevíme, jak se sem dostala.“
„Myslím, že stařík zhotovoval náhrdelník tady a z toho plyne,
že mince našel někde blízko,“ hájil svůj názor Ginger.
„Jenomže Mac objevil kánoi nedaleko Ostrova divokých
prasat,“ připomněl Bertie. „To je odsud pěkný kus cesty.“
„Padesát mil,“ odfrkl Biggles. „To není tolik. Samozřejmě se
neví, jak dlouho byl stařík mrtvý, ale zdejší silné proudy mohly
kánoi odnést na tu vzdálenost ve dvou až třech dnech.“
„Nezapomeň, že nejbližší ostrovy prohledal Mac sám,“
poznamenal Ginger.
„Na to bych moc nespoléhal,“ odvětil Biggles. „To nemohlo
být důkladné pátrání. Alora je velká loď. Neodvážil by se ji ohrozit
plavbou při břehu, pokud by nevěděl, že má pod sebou dost vody. Z
dálky by nebylo tak snadné vrak Vagabonda zahlédnout. Říkal mi,
že když nakládá z některého většího ostrova dříví či kůru z
mangrove, musí náklad dovézt na palubu v malém člunu. Buď ve
vlastním, nebo když tam jsou Saloneové, v některém jejich
kabangu. Myslím si, že podobně bude vykládat na ostrov také naše
zásoby.“
„Tak to bychom měli,“ uzavřel rozhovor Ginger. „Ty už si s
tím poradíš. Já jsem ti dal něco pro začátek. Jenom ode mě
nečekejte, že půjdu ke studánce pro kbelík vody sám. Teď bych si
dal hrnek čaje a něco k snědku.“
61
KAPITOLA SEDMÁ
TVÁŘ V DŽUNGLI
Noc proběhla bez zvláštních událostí, pokud pomineme
obvyklé nepříjemnosti s mravenci. Svítání zastihlo celou společnost
při snídani před stanem. V duchu očekávali, že uvidí Aloru, ale v
tom se zklamali. Na dohled nebyla žádná loď, velká ani malá.
„Ten sovereign, Gingere, který jsi našel, mi nedal spát. Zkusil
jsem si něco vymyslet,“ řekl Biggles, když si mazal máslo a džem
na další suchar. „Mám pocit, že by nám tvůj nález měl pomoci, ale
není snadné přijít na to, jak. Došel jsem nakonec k tomuto závěru.
Nebudeme pátrat tam, kde tábořila velká tlupa Saloneů, ale budeme
hledat u malých hromádek lastur, které zanechal osamocený stařík.
Jestli uvažuji správně, a neumím si představit, jak by to mohlo být
jinak, musel se zdržovat i u místa, kde našel vrak Vagabondu. Tím
omezíme rozsah pátrání. Berte to takhle. Prohlédneme všechny
pláže, na které narazíme, nebudeme se ale zdržovat na těch, kde
nejsou hromádky lastur. Když ale najdeme takovou hromádku,
jakou by po sobě zanechal jeden osamělý člověk, pak si to místo
pečlivě prohlédneme. Tak prozkoumáme celou oblast mnohem
rychleji, i když připouštím, že hrozí nebezpečí že Vagabond
přehlédneme. Nemůžeme tu přece tvrdnout donekonečna.“
„Nezapomínej, že staroch měl kánoi,“ připomněl mu Bertie.
„Bez ní by se nemohl plavit od ostrova k ostrovu. Víme dokonce,
že v ní skončil svůj život.“
„Jistě, ale co z toho vyvozuješ?“
„Když přistál, musel vždycky vytáhnout člun na břeh a to
nemohl udělat beze stop v písku. Příliv by je samozřejmě zase
spláchl, ale aby měl člun v bezpečí, určitě ho vytáhl nad čáru
nejvyššího přílivu. Známky na břehu nějaký čas zůstanou. To je
další věc, po které můžeme pátrat.“
62
„To zní rozumně,“ přikývl Biggles. „Budeme takové stopy
hledat, ale nejsem si jist, zda se nemýlíš. Mohl člun ukotvit u
nějakého balvanu, přivázat ho a nechat na vodě.“
„Je tu nějaký důvod, proč by to dělal?“
„Může být. Víš kolik váží saloneské katangy? Vytáhnout
takovou loď na vysoký břeh by bylo asi nad síly jednoho člověka,
ještě k tomu dost sešlého. Lodi jsou těžké. Mac tvrdil, že to jsou
vlastně jen vydlabané kmeny stromů s několika palci obruby podél
boků, aby se při plavbě nepotopily. Přesto to stojí za úvahu.“
Bertie si povzdechl. „To je zvláštní, jak moje nápady vždycky
narazí na nějakou překážku,“ řekl smutně.
„Nikdo se teď neohlížejte a mluvte dál,“ řekl náhle tlumeným
hlasem zrzek. „Někdo nás pozoruje.“
Biggles se na něho podíval. „Pozoruje! A kdo?“
„Viděl jsem nějakou tvář, jak se na nás dívá z džungle.
Myslím, že to byl Číňan. Sledoval jsem náhodou okraj džungle,
jestli tam není tygr. Teď už zmizela a já z toho místa nespustím oči,
kdyby na nás civěla znovu. Nehýbejte se.“
„To už začíná být k smíchu,“ prohlásil Biggles. „Napřed tygr a
teď zase Číňan. Víš určitě, že nevidíš věci, které nejsou?“
„Viděl jsem za život dost tváří, abych dokázal rozeznat jednu,
když ji vidím,“ odpověděl dotčeně zrzek. „Říkám ti, že jsem viděl
tvář. Všiml jsem si, jak se hýbe list kapradí. Jenom jeden. Myslel
jsem na svého tygra a proto mi to neušlo. Pak se ve stínu objevila
tvář. Dívala se na nás několik vteřin a zmizela. Jestliže mi ještě
nevěříš, dej mi pušku a já tam pošlu kulku. Uvidíš, co se stane.“
„Nepovoluje se!“ odpověděl Biggles stroze. „Dobrá. Viděl jsi
tvář. Řekni mi, až ji zase uvidíš.“
Pokračovali v jídle, ale nálada poklesla. Ginger, který seděl
obličejem k džungli, z ní nespouštěl oči, ale během jídla se tvář
podruhé neobjevila. Otevřeně přiznal, že přemýšlí o tom, jestli ji
skutečně viděl, či zda ho v časném jitřním slunci nepopletla hra
světel a stínů.
63
„Nemůžeme tu sedět celý den,“ řekl potom Biggles a rázně
vstal. „Pokud si někdo chce s námi zažertovat, tak mu ukážu. Kde
přesně si myslíš, že jsi zahlédl tu tvář, Gingere?“
„Asi pět stop od té stromovité kapradiny, vedle keře s velkými
červenými květy.“
Biggles tam vykročil a ostatní ho už méně rozhodně
následovali. Průzkumník několikrát tu a tam rozhrnul vějířovíté
listy a pátral zrakem v hustém podrostu.
„Nikoho nevidím,“ řekl, když ho ostatní dohonili. „Ani bych to
nečekal. To houští je tak husté, že by člověk přehlédl slona a na
zemi je taková spleť, že stopu nerozeznáš. Necháme to být a
budeme pokračovat v práci.“
Vrátili se ke stanu, kde jim Čintú ohlásil, že bude potřebovat
vědro vody na uvaření rýže.
„Nemůžeme ho dost dobře požádat, aby šel a přinesl si ji, když
víme, že tam někde třeba číhá tygr,“ řekl Biggles. „Půjdu sám. Pro
všechny případy si vezmu pušku.“
„Půjdu s tebou a ukážu ti studánku,“ nabídl se Ginger. „Vím
kde je.“
„Jedna dvě, tygr jde,“ zanotoval Bertie. „Tenhle neustálý zápas
o vodu s tygrem na číhané začíná být docela zábavný. Já budu dělat
s puškou zadní voj. Tak budeš mít, Gingere, volné ruce, abys mohl
nést dvě vědra.“
Čintú mlčel, ale sledoval jejich činnost s výrazem, který jasně
naznačoval, že na situaci nevidí nic veselého.
Biggles nabil pušku a Ginger sebral dvě plátěná vědra. Bertie
vsunul náboje do dvouhlavňové dvanáctky a s touhle výbavou se
dali na pochod.
Udělali sotva deset kroků, když je náhle zarazil ostrý výkřik.
Zazněl nedaleko nad nimi ze svahu porostlého džunglí. „Co je to, k
čertu!“ zvolal Biggles a zahleděl se tam. „Opice,“ řekl Bertie.
„Nějaké pitomé mládě spadlo z větve.“
„To nebyla opice, to byl lidský hlas.“
„Třeba to byl chlápek, kterého jsem viděl,“ sykl zrzek.
„Co se mu stalo, že tak řve?“
64
„Možná potkal mého tygra.“
„Nechte hloupých řečí,“ okřikl je Biggles. „Mně to připadalo
jako volání o pomoc. Měli bychom to raději vyšetřit. Bude asi na
stezce, protože jen blázen by se pokoušel razit si cestu džunglí.
Jdeme. Chovejte se tiše!“
Rychlým krokem vyrazili vzhůru po pěšině. Vlhké ovzduší
bylo dusivé a stačilo pár rychlých kroků a pot jim stékal po tvářích.
Biggles se nezastavil, dokud nedošli ke studánce. Potom se rychle
rozhlédl kolem a řekl napjatým hlasem: „Promiň, Gingere. S
tygrem jsi měl pravdu. Je tu v blátě další stopa. Je nová a je blízko
té staré. Tu mohl zanechat jen pořádný macek. Ale nebudeme si s
tím dělat starosti. Tygr tu má dost opic a divokých prasat, tak jistě
nehladoví. Není pravděpodobné, že by se nám pletl do cesty.“
„Nelíbí se mi, když mluvíš o tygrovi, jako o mourkovi
domácím,“ protestoval Bertie. „Mně jde z tygrů mráz po zádech.“
Ginger naplnil vědra. „A co teď?“ zeptal se váhavě.
Biggles se díval, kam pokračuje úzká stezka. „Ten chlapík, co
křičel, bude někde nahoře,“ zamumlal zamyšleně. „Půjdu kousek
dál a obhlédnu to tam. Ty se mnou chodit nemusíš, Gingere. Odnes
vodu dolů.“
„Báječný nápad,“ ušklíbl se zrzek. „Co když potkám tygra? Co
budu dělat? Mám mu nabídnout skleničku?“
„Bertie půjde s tebou, abys nebyl sám. Já ho nebudu
potřebovat. Stejně se nevzdálím daleko od vás. Dojdu jen tam, kde
bude stezka přehledná. Nepochybuji, že na stezce si nás najde dost
pijavic a nestojím o to, aby ke mně přilezly všechny z téhle
džungle. Zkusím seshora zjistit, zda je vidět na vedlejší pláž. V noci
na ni mohli připlout Saloneové. Vy už běžte.“
„Dobrá.“ Ginger popadl vědra, která během rozmluvy postavil
na zem. „Bertie, máš mušketu, tak pochoduj vpředu.“
„Následuj mě, kamaráde.“ Bertie vykročil po stezce a Ginger
šel těsně za ním.
Zpáteční cesta proběhla hladce a byli už téměř na dohled pláže,
když před sebou zaslechli výkřik, který jako by něco náhle uťalo.
65
„To byl Čintú,“ vyhrkl Bertie krátce a rozběhl se vpřed. „Něco
se tam děje.
Zrzek pelášil za ním, jak mu jen stačil. Vyběhl na volnou pláž
právě včas, aby zahlédl jakéhosi muže pádit do džungle. Viděl, jak
Bertie střílí do místa, kde se ještě pohybovaly větve. Potom však
Bertie nechal vetřelce vetřelcem, a vrhl se ke stanu nebo spíše tam,
kde stál dřív. Již tam nebyl. Přídržné šňůry kdosi přeřezal a plátno
hodil přes oheň, kde Čintú vařil. Ten ležel natažený vedle něj na
písku.
Následovalo několik minut hotového blázince. Bertie hodil
pušku stranou, popadl cíp stanu a tahal jej z ohně. Ginger mu
samozřejmě pomáhal. Stan nebyl ještě vážně poškozený, byl
propálený pouze na jednom místě, kde byl v přímém styku s
ohněm. Bertie udusil botami plameny a zrzek vychrstl vodu z věder
na ještě doutnající místa. Neustali, dokud se nepřesvědčili, že
nylonová látka se nemůže více poškodit.
„Přiběhli jsme právě včas,“ zasupěl Bertie. „Kdo to udělal?“
„Nějaký Číňan. Když jsem přibíhal, chystal se vykuchat
letadlo. Už se rozmachoval parangem a v příští minutě by nám ho
rozsekal na nudličky. Když mě uviděl, práskl do bot. Zaručeně ho
vyděsila moje puška.“
„Tak jsem měl pravdu, když jsem viděl tvář.“
„Absolutní pravdu! Pojď, podíváme se na Čintúa.“ Spěchali k
Malajci a prohlédli ho. Našli pouze ránu na hlavě, vlasy mu
mokvaly krví. Čistě ji umyli a stříkli mu vodu do tváře. Ginger
utíkal k letadlu a vrátil se s lahví brandy a s roličkou obvazu z
lékárničky. Aby ránu dezinfikovali, nalili na ni trochu lihoviny a
zatímco ji Bertie obvazoval, zrzek mu vpravil několik kapek brandy
do úst.
„Darebák, který to udělal, nás musel vidět odcházet, potom se
připlížil k Čintúovi zezadu a něčím ho praštil,“ zavrčel Bertie.
„Čintú ho mohl zahlédnout až v poslední chvilce. Vykřikl asi ve
stejném okamžiku, kdy dopadla rána.“
„Čím dřív se Biggles vrátí a uvidí, co se stalo, tím líp,“ řekl
Ginger, když pomáhal uložit zraněného pohodlněji.
66
Malajec otevřel oči a pokusil se vstát, ale Bertie ho šetrně
přitlačil zpátky. Jen klid,“ řekl konejšivě. „Žádný spěch.“
„Co to bylo?“ hlesl poloomámený muž.
„Někdo vás udeřil do hlavy. Viděl jste ho?“
Čintú se zamyslel. „Nevidět tvář.“
„Nevadí. Ještě chvíli ležte. Brzy budete v pořádku.“
Ginger i Bertie si lokli brandy a začali uklízet, když přiběhl
Biggles. Vypadal užasle a měl k tomu důvod. „Co se to tu u čerta
děje? Jak se to stalo? Zaslechl jsem výstřel a hned jsem spěchal
zpátky.“
„Když jsme byli pryč, nějaký skunk praštil Čintúa přes hlavu,“
žaloval Bertie. „Pak strhl stan a hodil ho do ohně. Bojím se, že v
něm bude díra. Přišli jsme právě včas, abychom zachránili zbytek.
Ještě horší je, že chtěl zničit letadlo.“
„Kdo to byl? Viděli jste ho?“
„Sotva půl vteřiny. Vypadal jako Číňan a byl taky tak
oblečený. Ztratil se, když mě viděl přibíhat. Střelil jsem do houští,
kde zmizel, ale na tu dálku jsem mu nanejvýš opepřil zadek.“
„Co Čintú?“
„Není to tak zlé. Je při vědomí. Udělali jsme pro něho, co jsme
mohli. Řekl jsem mu, aby chvíli ležel v klidu. Brzy by zas měl být
na nohou. Odkud u čerta mohla ta vražedná krysa přijít?“
„U vedlejší pláže kotví čínská džunka,“ řekl krátce Biggles.
„Na písek vytáhli člun. Je jasné, že nejméně jeden člověk vyšel na
břeh. Tím se to vysvětluje.“
Teď byla řada na ostatních, aby se divili.
„Už se tu musejí potloukat několik dní. Patrně schovali loď za
některým ze sousedních ostrovů a proto jsme ji neviděli. Lidé ze
džunky tady rozhodně nejsou poprvé. Vyznají se tu mnohem líp než
my.“
„Ale proč se nám pletou do cesty?“ vybuchl Ginger.
„To je právě věc, která mi vrtá hlavou,“ řekl pomalu Biggles.
„Ať už je to cokoli, vysvětluje to jinou záhadu.“
„Záhadu?“
67
„Teď vám povím něco, co vás překvapí. Tvůj tygr má jenom
jednu nohu, Gingere.“
„Jednu nohu!“ zamrkal zrzek. „Ano. Jednu nohu. Levou
zadní!“
„To je nesmysl. Co to je za vtip?“
„Není to vtip. Když jsem ty stopy v blátě viděl poprvé, napadlo
mě, že je na nich něco divného. Tygří stopy jsem viděl už v mládí.
Tyhle jsem si líp prohlédl při cestě zpátky a ujistil se, že jsou divné.
Přirozeně jsem předpokládal, že tygr se přišel ke studánce napít, ale
teď jsem si ověřil, že nesmím vždy dát na první dojem. Když tygr
pije, skrčí se a přenese celou váhu na přední tlapy. Ty stopy v blátě
jsou po zadní noze, kterou by každý normální tygr posunul více
dozadu. Ještě podivnější je, že oba otisky zanechala stejná tlapa!
Plyne z toho, že náš tygr nemá přední pracky, a má jen jednu zadní!
Pokud tedy nemá dvě na levé straně. Nestojí to za zamyšlení?“
Nastalo dlouhé ticho, až se ozval zrzek. „Chceš nám naznačit,
že stopy nejsou vůbec od tygra?“
„Žádný tygr na ostrově není!“
„Nerozumím.“
„Ty stopy udělal někdo tím způsobem, že použil vycpanou
nebo preparovanou tygří tlapu. Jiné vysvětlení pro to není. A
zároveň mě napadá, kdo to asi byl.“
„Jsi Sherlock,“ vydechl Bertie. „Ať do mě hrom bací, jestli to
není nápad hodný velkého detektiva.“
„To všechno se dá vyložit pouze jediným způsobem,“
pokračoval Biggles. „Někomu tady vadíme. Chce nás odstranit z
cesty.“
„Takže nás straší?“
„Vysvětli to jinak.“
„Ale proč by nám to někdo dělal?“
„Zatím nevím. Čínští obchodníci jsou mazaní a tvrdě prosazují
své zájmy. Je ovšem mezi nimi i řada slušných lidí.“
„A co říkáš výkřiku, který jsme slyšeli?“ zeptal se Ginger. „Co
vyvozuješ z něj?“
68
Biggles opatrně položil pušku přes ležící stanovou tyč, sáhl po
cigaretě a zapálil si. „Je to jen dohad, ale podle toho k čemu pak
došlo, myslím, že šlo o další lest, jak nás odsud vylákat. Náhodou
jsme šli tak jako tak do džungle pro vodu. Ale kdybychom tu prostě
seděli, zvědavost by nás určitě vyhnala, abychom zjistili oč jde.
Mohu se mýlit. Třeba to bylo skutečné volání o pomoc. V džungli
se může přihodit ledacos. Protože se ale křik neopakoval, mám
téměř jistotu, že šlo o úskok.“
„Z toho vyplývá, že někdo nám chtěl vyvést lumpárnu.“
„To je docela jasné.“
„Ale proč? Z jakého důvodu? Je možné, že by to byl ten
pobřežní celník, jak se jen jmenuje? Že by ten… Yomas…“
„Nemá s tím nic společného,“ zavrtěl Biggles hlavou, „ačkoli
si nechci namlouvat, že jsme ho viděli naposledy. Se zákonem za
zády nemá zapotřebí, aby na nás chodil oklikou. Ostatně kdyby byl
za to odpovědný, dal by nám to znát. Chtěl by, abychom se
vykoupili a ušetřili si další potíže.“
„Ale někdo se nás pokouší vyhnat.“
„To je správný důvod. Vede ovšem k otázce, proč? A na to je
jen jedna odpověď. Někdo moc dobře tuší, proč jsme tu. A možná
je těch lidí víc. Patrně k nim patří i pobřežní stráž, které chybí
důvod, aby si kvůli nám zajížděla a pletla se do našich věcí. Ještě
dodám tohle. Obávám se, že jsme si navařili víc kaše, než sníme.“
„Co s tím uděláme?“
„Spíše jde o to, co s tím můžeme dělat. Zatím budeme
pokračovat a dávat si přitom na sebe velký pozor.“
„Co kdybychom zajeli ke džunce?“
„Proč?“
„Zeptat se jich, co si sakra myslí, že tu vyvádějí?“
„Asi bychom poznali, že jsme si ukousli moc velké sousto. Na
té lodi může být až deset lidí.“
Bertie se vrátil k původní myšlence. „Ale poslyš, starouši, za
takových podmínek tu nemůžeme zůstat. Může se stát, že nám
někdo v noci uřeže hlavy, nebo aspoň podřízne krky.“
69
„Nevybral bych si,“ podpořil ho zrzek. „Jestli se nezastaví ani
před vraždou, může se někdo připlížit na okraj džungle a zastřelit
nás za bílého dne. Co takhle změnit základnu?“
„To právě někdo chce, abychom udělali,“ řekl Biggles.
„Kdyby měli v úmyslu nás zastřelit, mohli to už celkem snadno
udělat. Já odmítám násilí, pokud to jen trochu jde. Dejme tomu, že
bychom se přestěhovali na jiný ostrov. Nemyslím, že by se tím
mnoho změnilo. Co se děje tady, mohlo by se stát i tam. Já bych tu
raději zůstal, dokud nepoznáme, kam až ti lidé hodlají zajít. Bez
ohledu na ně se musíme setkat s Macem. Určitě je už na cestě sem.
Může celou tu věc objasnit a nemělo by ani smysl, aby zde
skladoval naše zásoby, kdybychom vyklidili pole.“
Bertie si zamyšleně čistil monokl a pak projevil svůj názor.
„Říkáš, že tu zůstaneme a uvidíme, kam až se ti darebáci odváží
zajít. Háček je v tom, že už nemohou zajít dál než zašli, právě s
výjimkou zabití, jestli mi tedy rozumíš. Když to všechno uvážím,
měli jsme štěstí. Kdybychom byli pryč jen o pět minut déle, našli
bychom po návratu zničený stan, ukradené zásoby a rozbité letadlo.
Byli bychom jako vozka bez koní.“
Biggles odhodil nedopalek cigarety. „Už dost mluvení. S tím
se nikam nedostaneme. Myslím, že než něco začneme, bude nejlépe
dřív uklidit tenhle nepořádek, abychom viděli, jak velká škoda
vznikla. Pokud jsme ztratili sítě proti moskytům, můžeme čekat, že
všichni dostaneme horečku. Koukám, že Čintú je už zase na nohou.
Alespoň něco dobrého.“
Ginger zvedl ruku a ukázal na moře. „Podívejte se!“ Poháněna
mírným větříkem, tam pomalu plula džunka.
„To je dobře,“ prohlásil Bertie. „Odplouvají. Tím se vyřešilo
ledacos a můžeme pokračovat.“
Biggles mlčel. Stál a sledoval džunku se staženým obočím.
„Nač myslíš?“ zeptal se zrzek.
„Uvažuji.“
„O čem?“
„Proč odjíždějí.“
„Copak ti nestačí, že vyklízejí ostrov?“
70
„Bude to jen další trik k odvrácení naší pozornosti.“
„Jak to myslíš?“
„Přece nevíme, jestli je celá posádka na palubě? Několik jich
tu mohlo zůstat. S tím si však poradíme, až přijde čas. Teď to tu
dáme do pořádku. Než ale začnu něco dělat, zbavím se těch pijavic
na nohou. Vidím, že tebe si taky všimly. S nimi je vážně trápení. V
džungli se nemůžeš nikam hnout, aby si tě nenašly. Naštěstí nám
stačí, když každou trochu posolíme. Hned se tě pustí.“
71
KAPITOLA OSMÁ
BERTIE DOSTÁVÁ ZABRAT
Tábořiště dali do pořádku a nebylo to tak hrozné, jak čekali.
Čintú pomáhal, přes jejich protesty, že má odpočívat. Jako mnozí
příslušníci jeho národa měl zřejmě schopnost se rychle zotavit ze
zranění, z něhož by se většina Evropanů léčila několik dní.
Při práci sledovali odplouvající džunku, dokud nezmizela
jejich zrakům za kopcovitým ostrovem, který vyčníval z modré
hladiny jako velký klobouk zelené houby asi dvě míle daleko. Patřil
k ostrovům, které ještě neprozkoumali. „Až odstartujeme s gadfly,
poznáme, zda džunka opravdu odjela, nebo jenom přejela na jiné
kotviště,“ řekl Biggles lhostejně.
Rozhlíželi se také po Aloře, avšak ta se neobjevovala.
Postavili znovu stan. Vypálená díra, nezela naštěstí na střeše,
ale na boční straně. Kromě díry nebyl stan nijak vážněji poškozen a
později jej mohli opravit. Biggles chvílemi neklidně vzhlížel k
obloze, jejíž obvyklá blankytná modř vybledla do sinavého odstínu
a obzor se ztrácel v mlze.
„Vítr začíná sílit,“ poznamenal. „Doufám, že nás teď
nepřekvapí vichřice. To by nás velice zdrželo. Postavíme stroj proti
větru a raději ho zakotvíme. Půjde to, písku máme spoustu a také
různých tašek a pytlů, do kterých ho naložíme. Měly by letadlo
udržet na zemi.“
Potřebovali víc vody, protože tu, kterou Ginger přinesl, použili
většinou na hašení hořícího stanu. Bertie si s tím poradil. Sebral
prázdná vědra a pušku a odešel. Zanedlouho byl zpět s plnými
vědry a hlásil, že u studánky již žádné stopy nejsou.
„Jak zjistíme, jestli džunka nenechala někoho na břehu?“ chtěl
vědět Ginger, když usedli, aby snědli vařenou rýži, která se stala
jejich hlavním pokrmem místo chleba, zároveň s konzervovaným
masem a zeleninou. „Uvažoval jsem o tom,“ pokračoval. „Letadlo
72
nemůže odstartovat bez hluku, takže každý na ostrově pozná, do
čeho jsme se dali a bude mít dost času se schovat.“
„To je dobrá připomínka,“ přikývl Biggles. „Musím říct, že by
byla úleva vědět, že jsme na ostrově sami. Obávám se, že pokud to
nezjistíme, budeme muset držet v noci hlídky. Bez nich bychom se
mohli dočkat šeredných následků. Stráž není příliš namáhavá, ale je
to otrava. Nikdy by mě nenapadlo, že se na těchhle ostrovech
neobejdeme bez hlídkování.“
„Když nikam nespěcháme, mohl bych si trochu zaskautovat,“
řekl Bertie. „Pobavilo by mě to.“
„Jak si to představuješ?“
„Bud bych se vydal po stezce na vršek kopce a podíval se dolů
na vedlejší pláž, nebo bych zkusil najít k ní cestu podél pobřeží. K
té pláži to nemůže být dál než dvě míle, a jestli tu zapomněli pár
Číňanů, uvidím je.“
„Nic proti tomu,“ souhlasil Biggles. „Je to na tobě. Dnes
nikam neletíme.“
„V tom případě půjdu s tebou,“ nabídl se zrzek.
„Dobrá. Ve dvou se to lépe táhne. Člověk nikdy neví, co se
může na tomhle místě semlít a vážně by nebylo rozumné, aby se
ostrovem někdo potloukal docela sám. Poslal bych s vámi Čintúa,
jenže tomu bychom raději měli dopřát klid. Vezmi si pušku. Pokud
střelíš něco do kuchyně, získáš si zásluhu o tábor. Opice ale nech na
stromech. Slyšel jsem, že opičí maso není špatné, ale mně by ses s
ním vůbec nezavděčil. Opice mi příliš připomíná dítě. Nestřílej
dřív, dokud neprozkoumáte pláž a nepřesvědčíte se, že tam nikdo
není.“ Biggles se znovu neklidně rozhlédl po obloze. „Nezdržujte
se tam dlouho,“ pokračoval. „Nejspíš se něco přižene a může to být
drsný zážitek. Počkejte ještě, podívám se, co dělá tlakoměr.“
Odešel k letadlu. Když se vrátil, přinášel automatickou pušku.
„Mně se tu hodí pistole a ty si raději vezmi tohle,“ řekl zrzkovi.
„Budeš to možná potřebovat. Tlakoměr klesá,“ oznamoval. „V
tomhle ročním období to může znamenat pouze změnu počasí.
Škoda. Doufám, že jen přechodnou. Pospíchejte si a vraťte se
brzy.“
73
„Zkusím to obejít po pobřeží,“ rozhodl se Bertie.
„Dobrý nápad. Bude užitečné vědět, co se skrývá na břehu.
Když se vám to nepodaří, zkuste přejít kopec.“
Bertie s Gingerem se vydali na cestu.
Zpočátku to zvládali bez potíží, í když museli často přelézat
balvany vystupující z písku. Pokud ležely nad čárou nejvyššího
přílivu a byly suché, ztěžovaly chůzi, ale byly to pouhé překážky.
Pod čárou přílivu to vypadalo jinak, balvany pokrývaly kluzké a
zrádné chaluhy. Někdy bylo snazší se přebrodit. Před nimi je na
kouscích písčité půdy podezřívavě sledovaly celé armády
červených krabů. Za úzkým pásem volné plochy, jehož šíře kolísala
od dvaceti ke čtyřiceti yardům, se drala džungle ke břehu jako
pevná zelená stěna, jež skrývala všechno kromě opic, jež skákaly z
větve na větev a chvílemi udržovaly z povzdálí tempo s lidmi.
Postupovali bez přerušení dál a brzy ztratili tábor z dohledu.
Překročili nepřehlednou změť skal, která tvořila malý výběžek do
moře a objevili nový kus pobřeží. Nebyla to však hledaná pláž, tu
zakrývala další bariéra útesů. Nyní postupovali obtížněji a proto i
pomaleji, ale žádná vážná překážka se jim nepostavila do cesty a
mohli tedy pokračovat.
„Až se dostaneme přes tu velkou skalnatou hroudu před námi,
měli bychom už vidět na pláž,“ řekl Bertie povzbudivě, když se na
chvíli zastavili, aby si vydechli.
„Hroudu ze skal jsem ještě nikdy neviděl,“ zavrčel zrzek. „Ale
s tím počasím měl Biggles pravdu. Nelíbí se mi, jak se moře zvedá.
Snad si uvědomuješ, že při skutečně rozbouřených vlnách se touhle
cestou nedostaneme zpátky.“
Moře již nebylo klidné, vzdouvalo se v táhlých, převalujících
se vlnách. Dosud nebyly příliš vysoké, avšak už důrazně útočily na
břehy.
„S tím bych si nedělal starosti,“ odpověděl Bertie lhostejně.
„Celý ostrov nepotopí a můžeme se vrátit horní cestou.“
74
„Doufám, že tu je a že ji najdeme,“ řekl Ginger. „Tohle nás už
jednou vypeklo. Od toho případu ve Skotsku1 už nedůvěřuji
ostrovům jako dříve.
Pokračovali v cestě, až je zastavilo velké skalisko, o kterém
Bertie před chvílí mluvil jako o velké skalnaté hroudě. Zblízka bylo
mnohem větší než nějaká hrouda. Byla to masivní hradba, která
vyčnívala z džungle a táhla se až daleko do moře, takže se nedala
obejít. Část kterou měli před sebou, představovala nízký, nejméně
dvacet stop vysoký útes. Byla to hrozivá překážka.
„Nějak už tu hroudu přelezeme,“ prohlásil Bertie optimisticky.
Jestli mě neklame můj orientační smysl, shora bychom měli vidět
druhou pláž. Kvůli tomu jsme sem přece přišli. Tady máš mušketu
a já s tím něco udělám.“ Podal Gingerovi pušku a začal šplhat.
Pomalu a namáhavě si na skalní stěně hledal cestu. Tápal prsty,
kde by se zachytil, a bylo to tak krkolomné, až se Gingerovi tajil
dech. Nakonec se vysoukal nahoru. Položil se na břicho a tiše se
díval na druhou stranu.
„Tak co je? Na co se díváš?“ netrpělivě sykl zrzek.
Bertie se pomalu otočil a zakýval prstem. „Pojď se sem
mrknout, ale nejdřív mi podej pušku.“ Natáhl po ni ruku.
Ginger se vydal nahoru stejnou cestou, ale měl to těžší, neboť
mu překážela puška. Konečně ji mohl podat Bertiemu a uvolnit si i
druhou ruku. Šplhal dál a Bertie mu pomohl nahoru. Pak se Ginger
položil vedle něj, a zadíval se do míst, která mu zatím zakrývala
skalní hradba.
Nejdřív si všiml, že skála se na druhé straně nesvažuje dolů
zdaleka tak příkře. Skláněla se k písčité pláži jenom v takovém úhlu
jako střechy anglických domků. Pláž byla úzká ale protáhlá a ležel
na ni člun. Kousek za ním nad linií přílivu a asi čtyřicet až padesát
yardů od místa kde průzkumníci leželi, dřepěli dva muži u malého
dohořívajícího ohně. Prudký bouřkový vítr z něj odnášel jiskry.
Muži zaujímali zvláštní pozice. Jeden byl svlečen do půli těla a měl
shrbená ramena. Druhý, dřepící těsně za ním, jako by mu něco
1 Biggles Takes it Rough – vydá Riopress 2003.
75
operoval na zádech dýkou. Jejich postoj Gingerovi připomínal pár
opic, které si hledají blechy.
Oba měli modré bavlněné kalhoty, potrhané a špinavé, obvyklý
kroj asijských dělníků. Z dálky se nedalo rozeznat, k jaké patří
národnosti. Pleť měli spíše tmavou, takže mohli patřit k Siamcům,
Barmáncům, Indonésanům, Filipíncům nebo míšencům těchto
národů. Byli tak zaujati prací, že ani nevzhlédli. První zrzkova
myšlenka byla, že Biggles se nemýlil. Džunka zanechala na ostrově
několik lidi z posádky.
„Co to pro všechno na světě dělají?“ zašeptal.
Bertiemu se zablesklo v očích a utajoval smích. „To ti můžu
říct, brachu. Jednou jsem musel projít stejnou zkouškou, protože
jeden pitomec vypálil v houštině naslepo na králíka a pokropil mě
broky číslo šest. Byl jsem tehdy ještě kluk. Náš hajný měl hodně
nahnáno, co tomu řekne můj otec. Svlékl mě do půl těla, aby mohl
vydlabat broky špičkou nože. Zbrzdil je silný kabát, takže vězely
jen těsně pod kůží. Ten chlápek s ohnutými zády bude zaručeně ten,
na kterého jsem dnes ráno vystřelil. Takže jsem se trefil. Doufám,
že jsem mu pěkně zasolil. Kdybych měl kulovnici, ztrestala by toho
mizeru mnohem drsněji. Neměl praštit chudáka Čintúa!“
„Taky nám poškodil stan. Co myslíš, proč je tu nechali?“
„Určitě ne proto, aby nám pomohli s prací, na to můžeš vzít
jed. Je možné, že se nevrátili na palubu, protože kapitán džunky
zaznamenal změnu počasí a zvolil bezpečnější kotviště. Nemůže
být daleko.“ Bertie se otočil na lokti a pohlédl k nedalekému
ostrovu. „Ano, jsou tam,“ ukázal. „Můžeš vidět špičku jejich
stožáru. Řekl bych, že se pro ten párek lotrů vrátí, až se moře
uklidní.“
Jeho poznámka přiměla zrzka, aby se ohlédl směrem kudy
přišli. Vlny již dotíraly na pobřeží po celé jeho délce. „Přes skály se
už zpátky nedostaneme,“ řekl neklidně.
„Tak půjdeme přes kopec. Co je na tom?“
„Pokud najdeme nějakou stezku.“
76
„Musí tam být, jinak by se sem ten surovec s děravými zády
nedostal. Přišel k našemu táboru a nevracel se po pobřeží. Utíkal
džunglí.“
„Jestli teď vyjdeme na pláž, uvidí nás.“
„A co má být? Cožpak se jich bojíme? Já tedy ne. Za to co
dnes ráno natropili v našem táboru, mám chuť jim nakopat do
zadku. Hrom do toho, máme plné právo klást otázky.“
„Zajímalo by mě, co by teď udělal Biggles.“
„Ten tu není, tak se ho nemůžeme zeptat. Je načase, abychom
se rozhodli sami.“
„Jak se s nimi chceš domluvit? Anglicky skoro jistě neumějí
ani slovo. Potřebovali bychom Čintúa.“
„Nepotřebují umět anglicky, aby pochopili co jim řeknu, těm
všivákům,“ prohlásil Bertie drsně.
„Takže jdeš dolů?“
„Docela určitě. To mám nechat upláchnout dvojici skunků,
kteří se pokusili o vraždu? A to ani nemluvím o tom, že se nám
pokusili spálit stan!“
„Dobrá. Jdu s tebou. Co když nebudou chtít mluvit?“
„Vykopeme je z ostrova. Mají člun. Neboj se, ručím za to, že
tu nezůstanou.“
„Moře začíná být pěkně neklidné.“
„Ti se neutopí. A když ano, nebude mě mrzet, když si na nich
pochutnají žraloci. Po tom co provedli, nepřekypuji zrovna láskou k
bližnímu.“
„Je to na tobě vidět.“
„Co se mě týče, považuji je za pár vrahounů. Mohli zabít
Číntúa a bylo by jim to srdečně jedno.“
„Počkej ještě. Vedle nich na zemi leží puška!“
„Když půjdeme tiše, překvapíme je. Stejně máme převahu.“
„Biggles by neměl velikou radost, kdybychom tady začali
nějakou přestřelku.“
„Nic takového nebude. Jestli sáhnou po pušce, uvidíš jaký
jsem rychlý střelec.“
„Dobrá. Tak jdi napřed, ty Buffalo Bille.“
77
Potichu sestoupili ze svahu na pláž a zahnuli k džungli, aby se
dostali mužům do zad. Ti se stále ještě zabývali lovením broků. Na
písku nebylo jejich kroky slyšet. Pohybovali se rychle a dostali se
těsně k domorodcům, než si jeden z nich uvědomil, že tu nejsou
sami. Vyskočil a sáhl po starodávné pušce, která ležela na písku.
„Nech toho,“ vyštěkl Bertie a namířil svojí zbraň.
Jeho předpověď se vyplnila. Oba muži asi slovům nerozuměli,
ale pochopili co jim Bertie chce říci. Zvedli ruce a zůstali na místě.
Možná k tomu přispělo jejich špatné svědomí.
Ginger s pistolí v ruce odkopl starou pušku. Padla na oheň, ale
ani si toho nevšiml. Přikročil k muži s dýkou a vzal mu ji.
„Mluvíte anglicky?“ zeptal se Bertie ostře.
Žádná odpověď. Oba muži stáli s netečnými obličeji a tvářili
se nevyzpytatelně.
Bertie plácl toho bližšího přes ucho, jen to mlasklo. „Mluv!“
křikl na něho.
Muž promluvil. Polekaně vyslovil jediné slovo. „Ano.“
„To už je lepší,“ zavrčel Bertie. „Co tu děláte?“ Zase žádná
odpověď.
„Kdo vás poslal dnes ráno do našeho tábora?“ Mlčení.
Bertie ukázal na ostrov. „Je to vaše lod?“
Bez odpovědi. Tváře jako by byly vytesané z kamene. Bertie
se zadíval příkře na zraněného muže a dotkl se jedné rány od broku.
„Jak se to stalo?“ zeptal se. Opět nedostal odpověd.
„Jenom maříš čas,“ zahučel zrzek. „Nevědí o čem mluvíš.“
„Vědí to moc dobře, ale hodí se jim hrát si na němé,“ zašklebil
se Bertie.
„Jestli se budou takhle chovat, nic z nich nedostaneš. Pokud je
nechceš chladnokrevně zastřelit, raději je nech běžet.“
„Aby nás zapíchli, jen se k nim otočíme zády? To by se
dokázali hýbat velice rychle.“
„Co vlastně chceme vědět? Víme, co provedli a oni musejí
vědět, že my to víme. Proto nebudou mluvit. Co nám mohou říct?
Jen těžko můžeš od nich čekat, že přiznají útok na našeho člověka,
a pokus zničit nám stan a letadlo.“
78
„Chci vědět, kdo je poslal. Musel to být nějaký lotr z džunky.
Nenapadli by nás bez rozkazu. Potíž s těmihle lidmi je v tom, že
jim ani za mák nezáleží na životě. Proč je tu nechali? Bud aby nás
hlídali, nebo aby nám způsobili další škodu. Nemám v úmyslu je tu
nechat. Musel bych se bát, že vždy když zahneme za roh, ušmiknou
nám hlavy parangem. Jeden tu vidím. To bude ten, kterým přeřezali
šňůry u našeho stanu.“
„Co můžeme dělat?“ bezmocně pokrčil rameny zrzek.
„Pošlu je na džunku. Patří tam.“ Bertie se znovu podíval na
oba muže a ukázal prstem na člun. Jeďte!“ nařídil.
Muži se na sebe podívali.
„Jeďte!“ opakoval Bertie a zvedl pušku. „Počítám do pěti a
pak střílím.“ Zvedl pět prstů a počítal, aby poznali, co od nich chce.
Muži se dali na ústup. Ve vzdálenosti několika yardů se otočili
a šourali se ke člunu.
Bertie a Ginger se mlčky dívali, jak jej spouštějí na vodu, jak
do něj lezou a veslují k ostrovu, za nímž kotvila džunka.
„Myslím, že z toho nekouká nic dobrého,“ řekl chmurně zrzek.
„Je to lepší, než je nechat tady. Budu spát klidněji s vědomím,
že jsou uklizení. Jestli jsem někdy viděl pár hrdlořezů, tak tihle k
nim určitě patří. Dobře věděli, o čem mluvím.“
„Dobrá, tak to by bylo,“ odpověděl Ginger. „Teď musíme
raději koukat, jak se dostaneme zpátky. Vítr je stále odpornější.
Biggles možná potřebuje pomoc. Bude mu vrtat hlavou, co nás
zdrželo.“
V tom okamžiku došlo k zvláštní věci a Bertie i zrzek
vyskočili jako králíci. Stará puška, která padla do ohniště, náhle
vybuchla a kulka rozryla písek mezi nimi.
„Panebože!“ vykřikl Ginger zděšeně. „Mohlo nás to trefit!“
„Byla to od nás hloupost,“ přikývl Bertie. „Mělo nás
napadnout, že ten starý kvér bude nabitý. Jak jen může být člověk
tak hloupý? No, je to za námi. Hlavní je, že to šlo vedle. Padáme.“
Vrátili se ke skalní stěně a z jejího vrcholu viděli zmítající se člun,
jak si razí cestu ke džunce. Pohled na přílivové pobřežní pásmo jim
79
prozradil všechno co chtěli vědět. Z běsnícího moře se sem valily
vysoké a zpěněné přílivové vlny.
„A je rozhodnuto,“ řekl Ginger. „Tudy se zpátky
nedostaneme.“
„Nemohli bychom to zkusit?“
„A dostat se uprostřed cesty do pasti? Mě tedy laskavě vynech.
Proč bychom se vystavovali nebezpečí? Přes kopec musí vést
nějaká cesta, jinak by ti dva neprošli do našeho tábora. Asi ji
vyšlapali Saloneové, při pobytech na ostrově. Od té doby třeba
zarostla, ale nemělo by být těžké ji najít. Přinejmenším víme, že
tam nepotkáme žádného tygra.“
„Pravda,“ kývl Bertie. „Bude rozumnější jít po souši bez tygra,
než se nechat máčet nějakým potrhlým příbojem.“
Chvilku šli při okraji džungle, která se táhla v pozadí pláže, až
se dostali k místu, které hledali. Objevili malou světlinu, kde
začínala úzká stezka vysekaná v podrostu. Šlápoty ve změklé půdě,
plné tlejícího listí, naznačovaly, že tudy nedávno někdo šel. Beze
slova po ní vykročili. Bertie, který nesl pušku, šel první. Úbočím
kopce se po kluzké cestě šlo těžce. Šetřili dechem a mlčeli, jenom
zrzek prohodil, že s kobrou také nemusí být legrace.
Vylezli nahoru. Našli tam značně kamenitý terén, řidší porost a
i stromy byly mnohem nižší. Vrcholek ostrova byl rovinatý, a když
kráčeli dál, Bertie se náhle zastavil a podíval se na stezku pod
svýma nohama. Sehnul se, něco zvedl a otočil se na Gingera, aby
mu nález ukázal.
„Člověče, ten Biggles je opravdu trochu čaroděj,“ řekl užasle.
„Našlo by se jen málo lidí, kteří by poznali, že tygří šlápota je
podvod. Podívej se na tohle.“
Natáhl ruku s věcí, kterou sebral ze země. Byla to část tygří
tlapy s volnou kůží, do které se dala vsunout ruka jako do rukavice.
Ginger na ni zvědavě pohlédl a pak obrátil oči k Bertiemu.
„Tak prosím, takhle to je. Jen těžko mi jde do hlavy, že by někdo
nosil u sebe něco takového. Jak mohl vědět, že pracku použije, aby
nás vyděsil?“
80
„Mohl ji nosit jako fetiš nebo kouzlo pro štěstí,“ řekl Bertie a
studoval pracku monoklem. „Fuj! No někteří lidé mají prapodivný
vkus.“
„Proč to tu nechal?“
„Neřekl bych, že to tu nechal. Spíše mu to upadlo.“
„Proč to tedy nezvedl?“
„Patrně hodně spěchal. Asi ho něco polekalo.“
„Asi máš pravdu. Tím by se to vysvětlilo.“
„Co jako?“
„Přece výkřik, který jsme slyšeli. Chlapík, co šel ke studánce
udělat stopu v blátě, se mohl na zpáteční cestě dostat asi tak do
těchto míst, když ho něco vyděsilo. Zařval a vzal do zaječích. Při
tom ztratil falešnou tlapu. Ha ha! To by byla legrace, kdyby tady
náhodou narazil na opravdového tygra. Musel být pořádně
vyděšený, když se ani nevrátil… aby…“ Gingerův hlas slábl, až se
úplně vytratil. Jeho oči byly čím dál vyvalenější a upíraly se na
něco na stezce před nimi.
Bertieho jeho výraz vylekal a otočil hlavu stejným směrem.
Malý kousek před nimi vystoupil na stezku tygr. Když uviděl
oba muže, zastavil se a pár vteřin na ně hleděl bez sebemenší
známky nepřátelství.
Potom, tak jako to velké kočky umějí, ladně se od nich otočil a
nehlučně zmizel v zelených závojích džungle.
Bertie ani Ginger nějakou chvíli nepromluvili.
„Nevěřím tomu,“ vyhrkl pak Bertie. „To není pravda. Napřed
byl tygr a potom zas nebyl. Teď znovu je. Nebo snad není? Viděl
jsi to co já?“
„Viděl jsem tygra.“
„Právě to jsem měl na mysli. Ale u všech čertů, člověče,
takové věci se přece nestávají.“
„Tahle se stala,“ zasyčel vyděšený zrzek. „Drž prst na spoušti.
Mohl by si to ještě rozmyslet. Tiše stůj a dej mu příležitost, aby
odešel co nejdál. Musíme tím místem projít. Jestli si myslíš, že to je
kouzlo nebo legrace, tak já mám jiný názor.“
81
„Nemyslím, že to je legrační. Kouzlo to je! Přímo fantastické
kouzlo. To je ten správný výraz. Fantastické kouzlo! Až to budeme
vyprávět Bigglesovi, nebude nám věřit. Vlastně mně samotnému je
zatěžko, abych tomu uvěřil.“
„Nemluv tolik. Možná nás poslouchá.“
„A to si myslíš, že poběží za Bigglesem, aby mu vyprávěl, jak
nás vyděsil? Nesmysl! Přesto si jsem jistý, že to je krotký tygr. Řekl
bych, že se narodil v nějakém cirkusu a utekl.“
„Přestaň už s těmi hloupostmi! Mě zajímá jen to, jak se dostat
z téhle páchnoucí džungle. Teď víme, co toho člověka vyděsilo.
Ten to jistě taky nepovažoval za nic zábavného.“
„Ale vážně, člověče, mám ti říct, proč nás ten krasavec nechal
v klidu?“
„Poslouchám.“
„Vsadím se o co chceš, že nikdy nepoznal lovce. Považoval
nás jen za párek trochu větších opic. Kdybychom ho pohladili,
předl by jako kočka. Divoká zvířata, která žijí o samotě, jsou
taková.“
„To říkáš ty. Když jsi tolik přesvědčen, že tygr je tak mírný, jdi
napřed a jestli se ukáže, klidně ho pohlaď. Pak půjdu za tebou i já.“
„Jasně,“ ušklíbl se Bertie a vykročil. Přešel obávané místo,
otočil se a zvedl palec. Nic víc se nestalo.
Ginger pokrčil rameny a šel za ním. Když procházel
nebezpečným úsekem, zachytil koutkem oka černě a oranžově
pruhované tělo mizet v přítmí. S nemalým ulehčením spěchal dál,
aby dorazil k Bertiemu, který stál a čekal.
„Nezastavuj se,“ vybídl zrzka. „Tohle není vyhlídka, kde by se
člověk posadil a obdivoval přírodu.“
„Vidíš, že si rozumíme,“ sykl Ginger a přidal do kroku. Když
za chvíli míjeli studánku, napili se a rychle pokračovali v chůzi.
Bez dalšího dobrodružství dorazili na pláž, kde je překvapil silný
vítr, který do lesa pronikal jen málo.
„Pojdte, potřebuji vás,“ křikl na ně Biggles, sotva se ukázali.
„Nevidíte, co se děje?“
82
Spěchali k němu, a přidali se k Čintúovi, aby pomohli
zatloukat kolíky kolem letadla.
„Kde jste hrome celou tu dobu byli?“ zeptal se nevrle Biggles,
když se dali do práce. „Rtuť v tlakoměru je úplně na dně. Máme na
krku sumatran a tenhle neřád bude stát za to. Na džunce si určitě
všimli, že je na cestě.“
„Kotví v závětří tamhle za ostrovem,“ oznamoval Bertie.
„Celkem vzato, prožili jsme zajímavé odpoledne.“
„To mi povíš později.“
„Přinesl jsem ti něco na památku,“ řekl Bertie a podal mu tygří
tlapu.
Biggles ji odhodil stranou. „Na to teď není čas, musíme rychle
dodělat práci.“
Bertie smutně pohlédl na Gingera. „Člověk se nikdy
nezavděčí,“ řekl žalostně. „Jak já k tomu přijdu?“
83
KAPITOLA DEVÁTÁ
ZÁCHRANNÝ KRUH
Jak se bouře blížila, stal se ze zajištění tábora závod o čas.
Hlavně šlo o letadlo. Otočili ho proti větru a zakotvili pomocí
kolíků a pytlů s pískem. Nic jiného nemohli dělat. Totéž udělali se
stanem, zahrabali jeho okraje do písku, aby ho neodnesl divoký
vítr. Propálená díra, i když nebyla velká, znamenala velké riziko.
Kdyby do stanu vnikl vítr, hrozilo nebezpečí, že nafoukne stan a
zvedne ho do vzduchu jako balón. Nebylo pomyšlení na to, nějak ji
opravit, chyběl čas. Sítě proti moskytům byly naštěstí použitelné,
ovšem při blížící se vichřici nebylo pravděpodobné, že je budou
potřebovat.
„Myslel jsem, že tenhle materiál je nehořlavý,“ zavrčel Ginger
při práci.
„Do značné míry je nehořlavý,“ odpověděl Biggles. „Kdyby
nebyl, vzplanul by dřív, než byste ho stačili strhnout z ohně.
Pochybuji, že by nějaká látka vydržela dotek s rozžhavenými
uhlíky, aniž by se poškodila. Udělali jsme asi všechno, co se dalo.
Teď pojďme raději do stanu, protože až se déšť přižene, nezačne
mrholením. Poleje rovnou jako z konve. Čintú musí dovnitř s námi.
Nemůžeme ho nechat venku. Zavolej ho. Dneska budeme mít
jenom studenou večeři z konzervy.“
Téměř úplně se setmělo a to nejenom proto, že zapadalo
slunce. Celou oblohu zatáhly černé, hrozivé, rychle letící mraky.
Vítr vyl a hvízdal a jeho prudkost dosáhla síly vichřice. Moře s
duněním útočilo na pláž. Potom, jak Biggles předvídal, se bez
jakéhokoli varování spustil déšť. Podle hluku jaký dělal, se musel
celý mrak roztrhnout a vychrstnout svůj obsah na zem jak vodopád.
Propálenou díru zakryli stanovou podlážkou, ani tím nezabránili
dešťové vodě, aby vnikla dovnitř.
84
„Jak dlouho to asi potrvá?“ překřikoval Ginger vřavu. Biggles
zavrtěl hlavou. „Mě se neptej. Zeptej se Čintúa.“ Ale nevěděl to ani
Čintú.
Vůbec se nedalo hovořit ani spát. Nejednou si již mysleli, že
jim stan ulétne. Bouře trvala téměř čtyři hodiny a vyzuřila se až
kolem půlnoci, přesněji řečeno přesunula své působiště jinam. Vítr
polevoval a jeho poryvy ztrácely na síle. Stále pršelo, ale ne tak
hustě. Hluk ustával.
Biggles vystrčil hlavu, aby zjistil, jak to letadlo přestálo.
Vůbec si nebyl jistý, zda tam ještě je. „Nic není vidět,“ hlásil. „Tma
jako v pytli. Bohudíky se to obešlo bez krupobití, které by z křídel
mohlo udělat cedník. Jeden takový případ jsem viděl za monzunu.
Teď slyším moře docela blízko, ale myslím, že za námi do stanu
nevnikne. Měl by být odliv. Víte co to znamená?“
„Jak to myslíš?“ zeptal se Ginger.
„Uvázli jsme tady. Nemůžeme létat, dokud se moře neuklidní.
Na pláži není ke startu dost místa a pustit se se strojem na moře při
tom, jak je rozbouřené, by bylo šílenství. Stejně můžeme začít s
pátráním až se to venku uklidní. Teď když už se slyšíme, můžete mi
konečně říct, co jste odpoledne zažili.“
Vyprávění se ujal zrzek a Bertie to doplnil občasnou
poznámkou. Biggles si vyslechl celý příběh mlčky.
„Domnívám se, že jsme provedli správnou věc,“ uzavřel
vyprávění Bertie. „Nezdálo se mi, že by ti dva darebáci měli zůstat
s námi na ostrově. Jen by pokračovali ve své špinavé práci a
nevíme, s čím by na nás přišli příště.“
„Udělali jste to dobře,“ přikývl Biggles. „Je naprosto jasné, že
ti dva jednali na něčí příkaz. Kdyby tu byli na vlastní pěst,
neodvážili by se nás dotknout. Na palubě džunky musí být člověk,
kterého strašně zajímá to, co děláme. Jak jsem už říkal, posádka
džunky má na tenhle ostrov stejné právo jako my, ale jestli nás
zamýšlejí dostat z ostrova, je v tom něco divného. Majitel džunky si
však teď na nás může stěžovat, že jsme postřelili jednoho z jeho
lidí.“
85
„Podívej se ale, co udělali nám! A začali si! Neměli bychom si
spíš stěžovat my?“ vyhrkl rozhořčeně Ginger.
„To bychom samozřejmě mohli. Jiná věc je, co bychom tím
svedli. Výsledek by záležel na tom, komu by úřady daly za pravdu.
Kdyby to záviselo na tom chlápkovi Yomasovi, víme dobře, proti
komu by se postavil. Nezapomínejte, že jsme tu uvázli, a i
kdybychom chtěli, nedostaneme se odtud, dokud se moře neuklidní.
Jinak doporučuji, abychom byli stále v pohybu, aby nás Yomas
nenašel. Bouřka může mít ostatně ještě jeden nešťastný důsledek,
že totiž zdrží Aloru. Potřebujeme zásoby, které má na palubě. Za
klidného moře bychom mohli vyletět, podívat se po ní a třeba i u ní
přistát. Ovšem za tohohle stavu na to není ani pomyšlení a nevíme,
jak dlouho bude trvat, než se moře uklidní. Může k tomu dojít i za
několik dní. Nám nezbývá nic jiného, než to tu vydržet a doufat, že
než sem Mac dorazí, nedojde k dalším nepříjemnostem.“
„Rád bych věděl, jak džunka přestála bouři,“ prohlásil Bertie.
„Nám by se hodilo, kdyby ji vítr zahnal na břeh.“
„Na to bych vůbec nespoléhal,“ řekl Biggles. „Džunky
vypadají dost nemotorně, ale říká se o nich, že odolají téměř všemu.
Kdyby tomu bylo jinak, tak by v těchto vodách, když na ně udeří
monzun, dlouho nevydržely. Posádka džunky viděla blížící se bouři
a proto s ní odplula na bezpečnější kotviště a nečekala na ty dva,
kteří zůstali na břehu. Tak nějak si to představuji. Mohli mít ovšem
i jiný důvod, proč je nechali na místě, kde jste je našli. Nevíme, co
to bylo.“
„Co říkáš tomu tygrovi?“ otázal se Ginger. „Něco takového
jsem ještě nezažil. Když jsem ho viděl, jak mi upřeně hledí do
tváře, nevěřil jsem vlastním očím. Kdybys do mě strčil prstem, tak
bys mě porazil.“
„Naštěstí jsem tam nebyl,“ zasmál se Biggles. „To se všechno
ukáže.“
„Co se ukáže?“
„Pravda je silnější než nějaké představy. Lidé to vědí už tisíc
let, ale z nějakého zvláštního důvodu jsou potom bez sebe údivem,
86
když se přihodí něco nezvyklého. Teď ale mám dojem, jako by
bouře ztrácela dech. Měli bychom se raději vyspat, nebo zítra
budeme k ničemu. Než se uložíme, podívám se pro klid duše, zda
tam letadlo ještě stojí.“ Odsunul stanovou plachtu a vyšel ven.
„Hurá,“ oznámil ostatním, když se vrátil. „Je tam a pokud jsem
mohl zjistit, není poškozené.“
Uvítali to a chvíli poté zavládlo ve stanu ticho.
Když se ráno rozbřesklo, byl pěkný, jasný den a poměrně
čerstvý větřík proháněl oblohou zbytky mraků. Jak se dalo čekat,
moře bylo ještě značně rozbouřené a příbojové vlny, jedna za
druhou, vháněly sněhobílé závoje pěny daleko na pláž. Vyvrhly na
písek hromady do sebe spletených chaluh s větvemi a kusy různého
odpadu, kokosové ořechy, palmové listy a podobně. Stromy v lese
poskytovaly smutný pohled, měly ulámané větve a servané listí.
Opice slezly na zem a uspořádaly si hostinu z krabů. Čintú, jenž
sbíral kokosové ořechy, je musel odhánět.
„Jestli se Alora neobjeví včas, budeme muset šetřit zásobami,“
poznamenal Biggles, když seděli nad snídaní a neměli co dělat. Již
předtím se ubezpečili, že letadlo zůstalo nepoškozené. Přezkoušeli i
motory. „Hladovět ovšem nebudeme, protože v nejhorším případě
si vždycky můžeme zaletět na pevninu. Benzínu je zatím dost. Jak
se ale věci mají, raději bych neriskoval střetnutí s tím domýšlivým,
malým náfukou z celního úřadu.“
„Dělej jak umíš, jen když tu nezůstaneme na dietě z
kokosových ořechů, starouši,“ řekl Bertie. „Vím, že se o takových
věcech píše v knihách, ale to nejsou knihy pro mne. Ptám se tě
vážně, jestli žaludek nacpaný kokosovými ořechy nepůsobí špatné
trávení. Povíš mi to?“
„Ne, ale poradím ti. Jdi do džungle a něco střel.“
„To není špatný nápad. Dal bych si pár vepřových kotlet.
Přitom se můžu poohlédnout po Vagabondovi. Člověk nikdy neví.
Prohlédli jsme ostrov jen zběžně od moře. Důkladně jsme ještě
nepátrali.“
„Dobrá. Tak si vezmi pušku. Létat se nedá, tak abys tu neseděl
po celý den, můžeš aspoň udělat něco užitečného. Já tu zůstanu pro
87
případ, kdyby se ukázala Alora. Ginger může jít s tebou, jestli se
mu chce. Ale vyhýbejte se potížím. Nehoda za těchhle okolností by
nám zrovna neprospěla. Na kopec bych nelezl. Pokud tygr nesnídal,
mohl by ztratit smysl pro přátelství.“
„Myslel jsem, že se projdu po břehu, ale ne cestou, kterou jsme
šli včera. Chci jít opačným směrem, abych oklepl nový terén.“
„Dobře. Vyhni se houští mangrove. Budou tam krokodýli.“
„To se můžeš vsadit.“
„Nezapomeň na tu pušku,“ připomněl mu Biggles.
„Jasně. Při troše štěstí budou k večeři steaky.“
Za několik minut byli Bertie s Gingerem na cestě a drželi se
okraje džungle za hromadami odpadků, které tam zanechal
ustupující odliv. V místech, kam moře stouplo nejvýše, bylo
všechno navršeno na křoví a nižších větvích stromů. Nebyly to
pouze chaluhy. Byla to zvláštní směs různých věcí, od naplaveného
dřeva až po utopené opice, od celých stromů až po kokosové
ořechy. Objevili dokonce i utopeného buvola, zčásti okousaného
něčím v moři nebo po vyplavení na břeh.
„Tyhle bouře dokáží zamíchat s věcmi,“ prohlásil Bertie, když
pokračovali v cestě.
Došli k želvě, která přežila, ale ležela bezmocně na zádech.
Převrátili ji a dívali se, jak se nemotorně vleče k moři. Všude viděli
živé i mrtvé kraby.
Po chvilce chůze zrzek ukázal na předmět vyčnívající z písku
mezi posledními troskami, které sem přinesla bouře. „To tedy
musel být vichr, když odnesl ty věci tak daleko,“ poznamenal.
„Vypadá to jako záchranný kruh z nějakého vraku. Zajímalo by mě,
co se stalo s nešťastníkem, jehož měl spasit. Ještě by na něm mohlo
být jméno lodi. Podíváme se.“ Došel k němu, provlékl vyčnívajícím
půlkruhem obě ruce a zatáhl. Kruh se ani nehnul. „Už tu leží hodně
dlouho,“ řekl a zabral silněji. Nepomohlo to.
Až když mu pomohl Bertie a odhrabal písek, v němž kruh
vězel, dokázali záchranný kruh uvolnit. Byl to obvyklý korkový
kruh krytý plátnem, které kdysi bývalo bílé. Ginger z něj setřel
suchý písek. Na povrchu nic nebylo. Obrátil jej. Část, kterou
88
poničilo počasí, byla nepopsaná a barva odřená, avšak na části,
která zůstala pod povrchem, byla čitelná čtyři písmena. Byla to
písmena VAGA.
Vytřeštěně na ně hleděli, neboť si oba uvědomili co našli.
„Vagabond,“ vydechl Ginger dramaticky.
„Excelentní odhad.“
„No, najdi něco takového!“
„ Vagabond musel skončit nedaleko odtud.“
„To není tak jisté,“ řekl pochybovačně Ginger. „Tahle věc
mohla plout hodně daleko. Je známo, že láhve takto cestovaly na
obrovské vzdálenosti.“
„Láhve možná,“ přel se Bertie. „Ale tohle není láhev. To
nebylo moc dlouho ve vodě, jinak by se ztratila barva. Podívej,
sešívání se ještě nezačalo trhat!“
„Je to rozhodně zajímavý nález. To by měl Biggles vidět.“
„Určitě kruh vezmeme s sebou na zpáteční cestě, snad to zas
tak nespěchá. Pověs kruh do křoví, abychom ho nepřehlédli.“
„Myslím, že bychom ho měli odnést zpátky okamžitě.“
„Na nějaké hodině nezáleží. Mám takový pocit, že najdeme
ještě něco jiného, možná i zbytky škuneru. To by byla věc. Když
půjdeme zpátky, tak už nic nestihneme. Pojďme alespoň k těm
mangrove. To nezabere tolik času. Ostatně měli bychom něco
střelit, slíbil jsem Bigglesovi k večeři čerstvé maso.“
„Tak dobrá, ať je po tvém,“ pokrčil zrzek rameny a pověsil
kruh na větev velkého keře, na dobře viditelné místo. „Jdi napřed,
máš pušku.“
Pomalu kráčeli dál k houští mangrove. Bertie držel zbraň v
pohotovosti, aby mohl rychle vystřelit, kdyby se něco naskytlo.
Neviděli však nic jiného než racky, kraby a opice. Když dorazili k
začátku houštiny, zastavili se před stezkou prošlapanou zvěří, která
tudy procházela, aby se vyhnula bažině a krokodýlům. Vedla po
suché půdě sousedící s bažinou. Nerostlo na ní mangrove ale
stromy běžné v džungli.
89
„Mělo by tu být nějaké prase nebo něco jiného na vidličku,“
řekl Bertie.
„Prase na vidličku?“ potřásl hlavou zrzek. „No dobrá, půjdeme
ještě kousek, jestli chceš. Doufám jen, že nepotkáme tygra, který se
stejně jako ty mlsně rozhlíží po večeři.“
„Nakouknu za tu clonu větví před námi,“ řekl Bertie a opatrně
šel dál.
Ginger se držel kousek za ním, poněvadž stezka se klikatila.
Někdy vedla těsně nad řídkým bahnem, kde vyrůstaly keře
mangrove, ale převážně se držela pevné půdy, kde našel oporu
vzrostlý les. Dopředu téměř neviděli.
Oba strnuli, když z pravé strany zaslechli jakési poštěkávání,
ne nepodobné štěkotu malého psa. Neustále se blížilo. Na zvíře jež
vydávalo zvuky, si museli chvíli počkat. Konečně, asi dvacet yardů
před nimi, vystoupil z džungle srnec. Nebyl příliš velký, vzrůstem
se podobal srncům z britských ostrovů.
Bertie pozvedl pušku, ale než mohl vystřelit, zvíře odskočilo a
zmizelo za ohybem stezky.
Ginger se rychle a tiše připojil k Bertiemu. Jdi dál,“ pobídl ho.
„To bylo moc chutné srnčí. To bude asi druh, kterému tu říkají
štěkavý srnec. Slyšel jsem o něm. Pospěš si, ještě můžeš stihnout
vystřelit.“
Pokračovali dál, aby se podívali za ohyb cesty, když v dusném
vzduchu zaslechli poděšené vyheknutí, provázené zapraskáním
větví. Přidali do kroku a za rohem uviděli, co se stalo. Na
nešťastného srnce se vrhl z větve stromu obrovský had, v němž
snadno poznali krajtu. V lidech, kteří viděli veliké škrtiče pouze v
zoologické zahradě, vzniká dojem, že se pohybují pomalu a líně.
Patřil mezi ně i zrzek, ale nyní poznal, že všechno je zcela jinak.
Rychlost, s jakou se krajta zmocnila srnce, Gingera překvapila a
zaskočila. Ubohé zvíře v okamžiku obalilo hadí tělo a srnec rázem
ztratil naději na únik. Nedokázal odolat váze útočníka a síle sevření.
90
Klesl na zem s chřípím lapajícím po dechu a s očima vyvalenýma
hrůzou.
Bertie pokročil dopředu.
„Co chceš dělat?“ vyhrkl Ginger.
„Zastřelím hada.“
„Nedělej hlouposti.“
„Nedokážu stát a dívat se na to.“
„Jdi jim z cesty. To se nás vůbec netýká.“
„Jak to, že ne?“ zavrčel Bertie. „Jdu na to!“
„Zbláznil ses? V přírodě to tak chodí. Jestli se ten had obrátí
proti tobě, je s tebou konec.“
Jenže Bertieho nezastavil. Had si lovce všiml a zvedl hlavu od
své nyní již nehybné kořisti a jeho dlouhý jazyk zakmital. Bertie se
k němu přiblížil na vzdálenost pěti yardů, s rozvahou zamířil a pak
třeskl výstřel.
Gingerovi se zdálo, že hadovi uletěl kus hlavy. Krajta se však
chovala, jako by ji stále měla. Strašně se rozzuřila.
Bertie spěšně ustoupil. Krajta se rozvinula, pustila tělo srnce a
házela sebou v obrovských smyčkách, které ukázaly jak je dlouhá.
S praskotem se vrhla do podrostu a jak jí ubývaly síly, její skoky
ochabovaly. Pak se prodrala k bažině. Mlátila tělem dál až nakonec
skončila v bahnité vodě. Po hladině se tam ihned rozeběhly šípy
vlnek a vzápětí se voda jako by začala vařit. Var netrval dlouho,
had zmizel a vodní hladina se utišila…
„Krokodýli si pochutnávají,“ řekl Bertie klidně. „Víš, hochu,“
pokračoval vážně , „kdyby srnec nešel před námi, ta hrůza by spadla
na jednoho z nás. Had čekal na větvi na to, co pod ním projde.“
„Hrůza,“ zachvěl se zrzek. „Příšerné. Vypadneme odtud. Už
mám ostrovů po krk.“
„Ne tak zhurta. Co bude se srncem?“
Prohlédli ho. Byl mrtvý.
„Asi nevydržel ten otřes,“ domníval se Bertie.
„Panebože! Měl k tomu všechny důvody,“ řekl Ginger prudce.
„Tak ho chyť za jeden konec a já ho vezmu za druhý.“
„Co chceš dělat?“
91
„Vezmeme ho do tábora, samozřejmě. Je úplně v pořádku.
Nakonec bude k večeři srnčí. Ne že bych nad tím zrovna jásal,
maso je moc suché. Srnčí je třeba pěkně prošpikovat, aby bylo
šťavnaté.“
„Jemináčku, ty jsi vybíravý. Nezapomínáš, že jsme na
ostrově?“
Zvedli mrtvé zvíře a zdálo se jim těžké.
„Odneseme ho jen na pláž,“ rozhodl Bertie. „Pošleme sem
Čintúa, aby vyřízl nejlepší kusy a přinesl je.“
Vykročili, a když vyšli na pláž kus za houštinu, složili mrtvé
zvíře na písek.
„Moře
trochu
ustoupilo,“
poznamenal
Ginger,
když
pokračovali k táboru.
Došli k záchrannému kruhu a vzali ho s sebou. Biggles se na
něj s nelibostí podíval. „Víc jste nedokázali?“ zeptal se uštěpačně.
„Po tomhle jste stříleli?“
„Stříleli?“
„Slyšel jsem výstřel.“
„Nesmysl, starouši. Máme srnce. Pošlu Čintúa, aby ho přinesl.
Ale pověz nám k tomuhle něco rozumnějšího!“ řekl Bertie a otočil
záchranný kruh k Bigglesovi, aby si mohl přečíst zbylá písmena.
Biggles rozevřel doširoka oči. „Tak tohle je opravdu něco,“ sykl.
„Kde jste to našli?“
Ginger mu místo popsal.
„To by nám mělo pomoct, jenomže ještě nevím jak,“ řekl
Biggles zamyšleně. „Je to příliš nejasné. Nevíme, kde ten
záchranný kruh použili a jak daleko od té doby plul. Vidím jen
jednu možnost. Tu věc sem zanesl proud. Kdybychom znali jeho
hlavní směr, vydali bychom se proti němu a zaměřili bychom
pozornost na ostrovy, kolem nichž protéká.“
„Pokud ovšem Vagabond ztroskotal u některého z nich.“
„Samozřejmě. Mac by měl vědět, kudy směřují proudy. Jestli
to neví on, tak už nikdo. Zeptáme se ho. Moře se uklidňuje, zítra už
možná odstartujeme. S tímhle kruhem a s čerstvým masem jste
dnes odpoledne udělali kus dobré práce. Pár dní s tím vystačíme.“
92
Ginger popsal Čintúovi, kde srnec leží a Malajec odešel, aby
ho přinesl.
93
KAPITOLA DESÁTÁ
DALŠÍ NÁVŠTĚVNÍCI
Následujícího rána moře ustoupilo téměř k původní čáře
přílivu, hladina však dosud nebyla zcela hladká jako za úplného
bezvětří. Dosud se na ní převalovaly dlouhé pomalé vlny, avšak
příboj již ztratil útočnost. Biggles důkladně posoudil situaci a
prohlásil, že kdyby se rozhodli někam letět, mohli by s letadlem
odstartovat docela bezpečně.
„Kvůli čemu?“ zajímalo zrzka.
Biggles chvilku posečkal, než odpověděl. „Těžko říci, do čeho
se pustit a jaká možnost je nejlepší. Nerad bych odsud odstartoval
dřív, než se objeví Mac a to se teď může stát každou chvíli. Mám
sto chutí se po něm poohlédnout. Při zdejším prázdném moři
bychom měli Aloru z letadla uvidět. Když bychom věděli, kde je,
zařídili bychom se podle toho. Naproti tomu nechci riskovat velkou
spotřebu benzínu, protože tím bychom porušili užitečné pravidlo
mít vždycky dostatečnou zásobu na cestu do Penangu. Může dojít k
nepředvídané události. Někomu se může přihodit nehoda. To se už
nejednou málem stalo. Kromě toho bychom měli brzy zaletět do
Penangu a ozvat se Raymondovi. Jistě si už dělá starosti, co se s
námi děje.“
„Nenapadlo tě náhodou, sbalit to tu?“ zeptal se Bertie.
„Ano. Bylo by prozíravé přestěhovat se na jiný ostrov a
vyhnout se tak dalším potížím s posádkou té zatracené džunky.
Jenže tím se zas dostáváme k Macovi. Když sem připluje a zjistí, že
jsme pryč, nebude vědět, jestli tu pro nás má nebo nemá nechat
zásoby. Kdyby je tu vyložil za naší nepřítomnosti, posádka z
džunky by je mohla najít a přisvojit si je.“
„Myslíš, že by zašli tak daleko?“
„Po tom co už provedli, určitě. Mám takový nepříjemný pocit,
že jsme tu bandu neviděli naposled. Zůstává otázkou, jestli
poletíme napřed do Penangu a potom budeme hledat Macdonalda
94
nebo zda se ho pokusíme nejdřív najít a do Penangu zaletět později.
Musíme uvážit ještě jednu věc. Mac říkal, že se nám pokusí sehnat
pár kanystrů benzínu. Kdyby to dokázal, klidně můžeme cestu do
Penangu odložit o několik dní.“
„Vzhledem k tomu na čem jsme se dohodli, má ale Mac
zpoždění,“ přerušil ho Ginger.
„Bouřka mu určitě udělala čáru přes rozpočet. A přiznám se, že
džunka na obzoru mi dělá další starosti. Nepočítal jsem s nějakým
střetnutím. Domníval jsem se, že budeme mít ostrovy sami pro
sebe, kromě skupinek Saloneů, kteří nám spíše půjdou z cesty.
Takový měl být normální průběh pátrání.“
„Když mluvíš o domorodcích, myslím, že vidím připlouvat
jeden kabang,“ prohodil zrzek s pohledem upřeným na moře.
„Je to hodně malý člun,“ přikývl Biggles. „Přijíždí od pevniny.
Občas tu asi přeplouvají. Vzpomínám, že když jsme byli ve
Victoria Point, několik jsem jich tam viděl. Zdá se mi, že tahle
loďka míří přímo k nám, tak na ni raději počkáme. Lidé uvnitř by
mohli vědět, kde asi je Alora. Gingere, přines mi dalekohled.“
Ginger zašel k letadlu a donesl ho. Biggles zaostřil dalekohled
na blížící se člun. „Je to vážně kabang,“ oznámil. „Jen Saloneové
používají tuhle malou čtvercovou plachtu, zhotovenou ze
spletených palmových listů. Vidím ve člunu tři muže. Dva začali
veslovat, zdá se, že mají naspěch.“
„Není to kvůli džunce?“
Oči všech se otočily ke kopcovitému ostrovu. Džunka s
vytaženou plachtou objížděla konec ostrova a nabrala kurz, jako by
hodlala zkřížit domorodému plavidlu cestu.
„Co se to k čertu děje?“ zavrčel Biggles a vrátil dalekohled k
očím. „Podle toho jak lidé v kabangu zabírají , džunka se jim vůbec
nelíbí. To mě plete. Pokud džunka pojede za kabangem až sem, tak
budeme mít starosti. Budu klidnější s pistolí v kapse, mohlo by je
zas napadnout, že vtrhnou do tábora. Vyndej pistole, Gingere a dej
do každé zásobník.“ Zrzek neváhal. Všichni tři si vzali pistole a
zastrčili je do kapes. Pak Ginger ukázal na záchranný kruh, který se
95
povaloval na místě, kam ho položili a řekl: „Co kdybych tohle
uklidil, aby kruh nebyl tak na ráně?“
„Ano… vlastně ne,“ zaváhal Biggles. „Ne, Nech ho tam, kde je
s písmeny navrch.“
Ginger se na něj tázavě podíval. „Myslel jsem…“
„Už jsem řekl,“ přerušil ho Biggles. „To nám prozradí něco, co
bych moc rád věděl. Mám dojem, že lidé z džunky vědí, proč jsme
tady, ale my nevíme, zda oni znají jméno lodi se zlatem na palubě.
Pokud ho neznají, pak pro ně záchranný kruh nic neznamená. Jestli
ovšem vědí, že ten škuner byl Vagabond, nemusejí ani nic říkat a
výraz jejich tváří nám prozradí, co chceme vědět.“
„Rozumím,“ kývl Ginger. „To mohlo napadnout jen tebe.“
Z obou plavidel byl první u břehu kabang. Předhonil džunku
asi o čtvrt míle. Přispělo k tomu i to, že džunka se dostala na
mělkou vodu a musela spustit plachtu. Kabang dojel v pořádku.
Jeden muž z něj vyskočil a uháněl k táboru.
„To je Laon,“ řekl náhle Čintú.
„Laon? Kdo je Laon?“ zeptal se Biggles.
„Loďmistr z Alory. Malajec jako já.“
„Ach ano. Už si vzpomínám. Zapomněl jsem to jméno. Jestli
kvůli nám podnikl tu zvláštní cestu, a tak to asi bude, brzy se
dozvíme, co se stalo s Alorou. Doufám, že to není nic vážného.
Jestli ano, pak všechno co jsme dohodli, dopadne špatně. To by pak
bylo vážně zlé.“
Laon začal mluvit ještě než doběhl do tábora. Obrátil se přímo
na Čintúa a hovořil malajsky. Čeho se týkal následující rozhovor,
věděli jen oni dva.
„Co se děje, Čintú?“ řekl Biggles, když mu došla trpělivost.
„Špatný. Moc špatný. Alora zavřená.“
„Zavřená?“ nechápal Biggles. „Jak zavřená?“
„Docela.“
„Kde?“
„V Mergui. V přistav!“
„Laon přijel odtamtud?“
„Ano.“
96
„Proč tu loď zadrželi?“
„Pašování.“
„Co pašovala?“
„Opium.“
„Kdo to říká?“
„Kapitán Yomas.“
„Ach! Tak odtud fouká vítr.“ Biggles se otočil k ostatním. „To
je lotr. Na chudáka Macdonalda si vymyslel pašování opia,“ řekl
rozhořčeně. „Kde je teď Alora?“ obrátil se na Laona, protože si
domyslel, že když tak dlouho pracuje u Maca, domluví se v případě
potřeby také anglicky.
„V Mergui,“ přikývl Malajec a dokázal tak Bigglesovi, že
odhadl jeho znalosti správně. „Nevyplout bez povolení kapitán
Yomas.“
„Kde je kapitán Macdonald?“
„On ve vězení.“
„Ve vězení?“ Bigglesovi hlas téměř vypověděl službu.
Nedokázal tomu uvěřit.
„Je tam barák od policie pro opilý lidi,“ řekl Čintú.
„Kapitán Mac říká, aby já si najít člun,“ znovu spustil Laon.
„Aby vám o tom povědět.“
Biggles se zachmuřeně obrátil k ostatním. „Tak tohle si na nás
vymyslel Yomas!“
„Proč by si měl myslet, že nám uškodí, když zadrží
Macdonalda a Aloru?“ zeptal se Bertie.
Biggles se s otázkou obrátil na Laona, jenž věc hned objasnil.
Yomas totiž viděl Maca nakupovat zásoby a uhodl, komu jsou
určeny.
„Laon říká, že vidět Yomas v Mergui, jak mluví s panem
Fengem,“ přidal se k vysvětlování Čintú.
„S Fengem? Myslíte toho nákupčího perel, který často cestoval
s Alorou?’
„Ano. Laon si myslí, že Feng být na džunce.“ řekl Čintú a
mávl k lodi, z níž právě vyhodili kotvu a spouštěli člun.
„Proto se Laon chtěl dostat k nám jako první?“
97
„On myslí ano. Feng nerad, když Laon mluvit s vámi.“
„Kabang odjíždí,“ trhl sebou zrzek. „Jak se teď dostane Laon
do Mergui, když mu ujedou?“
„Neplaš se. Vezmeme ho letadlem,“ klidnil ho Biggles.
Laon pak vysvětlil, že Saloneové byli jediní, kdo byli ochotni
zavézt ho na ostrov Čang, a to jen po dohodě, že tam sami nebudou
muset zůstat, protože na ně v Mergui čekají jejich rodiny, k nimž se
musí rychle vrátit.
Malý člun z džunky mezitím doplul a posádka ho vytáhla na
břeh. Dva námořníci zůstali u člunu, tři další se blížili ke stanu. Dva
z nich zřejmě také patřili k posádce, jeden nesl pušku. Třetí muž, s
pletí barvy bílé kávy, měl elegantní bílý lněný oblek.
„To pan Feng,“ řekl Laon tiše.
„Začíná se to vybarvovat,“ zašeptal Biggles. „Vzpomeňte si, že
plul na palubě Alory, když Mac našel mrtvého. Chtěl mince koupit
a pak si spočítal, že jich někde musí být ještě víc. Chce mít volné
pole působnosti, aby je mohl najít sám. Proto už letos necestuje s
Macem jako obvykle.“
Feng k nim přistoupil.
„Co pro vás mohu udělat?“ zeptal se Biggles chladně.
Dostalo se mu odpovědi v plynné angličtině s mírným
orientálním přízvukem, smíšeným zvláštním způsobem s
americkým protahováním samohlásek, přesně tak jak to popsal
Mac.
„Postřelili jste jednoho mého člověka,“ začal Feng.
„Myslím, že si to zatraceně zasloužil, po tom co nám udělal,“
odpověděl Biggles.
„Doufám, že mě za to neděláte odpovědným.“
„Když připouštíte, že to je váš člověk, tak zcela určitě ano,“
řekl Biggles. „Jste majitelem téhle džunky?“ ukázal.
„Ano, jsem.“
„Tak to si raději všímejte, co dělá vaše posádka, nebo příště
poletí kulky a ne jenom broky.“
„Nemáte právo ho vyhánět z ostrova.“
98
„Měl štěstí, že z toho vyvázl tak lehce. Kdybych ho viděl já,
byl bych v pokušení dokončit, co můj přítel začal. Váš muž vám asi
zapomněl říct, že udeřil klackem člověka, kterého jsem tu nechal,
aby ohlídal tábor. Doufám, že teď už přestanete chodit kolem horké
kaše a řeknete mi, proč mě připravujete o čas.“
„Jak dlouho tu hodláte zůstat?“
„Tak dlouho, jak se mi to bude hodit. Ještě něco?“
„Proč jste sem přišli?“
Biggles se ještě více zamračil. „Co je vám k čertu do toho? Je
od vás nebetyčná drzost, klást mi podobné otázky.“
„Přišel jsem vám vlastně něco říct.“
„Poslouchám.“
„Jestli čekáte na kapitána Macdonalda, tak si tu asi nějaký čas
pobudete.“
„Kdo to říká?“ Já to říkám.“
„Čímpak to je, že toho tolik víte?“
„Když jsem byl v Mergui, slyšel jsem, že ho chytli při
pašování opia. To je vážná věc.“
„A já vám zas povím, že se to seběhlo docela jinak. Když jste
byl v Mergui, setkal jste se tam s tím špinavým malým darebákem
Yomasem a podplatil jste ho, aby pana Macdonalda falešně obvinil
a zadržel jeho loď!“
„Kapitán Yomas je vládní úředník.“
„Nechtějte mě rozesmát,“ ušklíbl se Biggles. „Až vysvětlím v
Rangúnu, jakých podvodů se dopouští, stáhnou ho z kůže a vás
taky. Půjde o úplatkářství a korupci. Povězte mu to, až ho zas
uvidíte. A teď jestli jste skončil, zmizte odsud a nechte mě
pokračovat v práci.“
„V jaké práci?“
„Zbavit se jedovatých hadů, kteří zamořují tyhle pěkné
ostrovy. Plazí se jich tu příliš mnoho.“
„Vy nemáte rád hady?“ zkřivil ústa Feng. „Určitě ne takové,
jako jste vy.“
99
Feng se odmlčel a náhle změnil výraz, protože spočinul očima
na něčem, co leželo na zemi nedaleko stanu. Byl to záchranný kruh.
Ukázal na něj. „Kde jste ho našli?“
„Na pláži. Asi ho vyvrhla bouře. Jestli je vám k něčemu, tak si
poslužte. My se o záchranné kruhy nezajímáme.“
„Ne. Nechci ho,“ odpověděl Feng pomalu.
„Tak snad budete tak laskav a vyberete si pro sebe jinou pláž.
Je jich tu plno, máte z čeho vybírat.“
„To udělám,“ přikývl Feng, obrátil se k odchodu a v
doprovodu svých mužů se vrátil ke člunu, který chvíli poté vyrazil
na cestu zpátky ke džunce.
Biggles si se slabým úsměvem na tváři zapálil cigaretu. „Tak
teď už to víme,“ řekl tiše. „Naše malá lest se povedla. Když Feng
spatřil záchranný kruh, byl tak překvapen, že to nedokázal zakrýt.
Věděl, že loď, která převážela sovereigny, byl Vagabond a my
máme potvrzeno, že to ví. Teď se soustředí právě na tento ostrov.
To se nám hodí, protože my tu už nebudeme. Nemá smysl se tady
zdržovat, když víme, že Mac dřepí ve vězení v Mergui.“
„Jak Feng zjistil, název Vagabondu? “ zeptal se Ginger.
„Domnívám se, že když uviděl u Maca sovereigny, vyptával se
v Singapuru. Za války si jistě mnozí lidí všimli, že se na Vagabond
nakládá zlato, ale při tom zmatku, kdy se každý jen snažil dostat z
města pryč, nevěnovali tomu velkou pozornost. Časem na to mnozí
zapomněli. Jestli to však Feng vzal na nábřeží dům od domu a ptal
se na britské lodi, které byly tehdy v přístavu, musel s největší
pravděpodobností narazit na někoho, kdo si tu přepravu pamatoval.
Na tom ale nezáleží, jak na to přišel. Důležité je, že teď docela
určitě víme, po čem Feng jde. Nevíme co všechno pověděl
Yomasovi, ale zdá se, že oba v té věci táhnou za jeden provaz.
Otázka je jak dlouho. Kdyby se náhodou stalo, že by jeden z nich
mince našel, bezohledně by podvedl druhého. Vůbec bych se
nedivil, kdyby tady pak došlo k vraždě!“
„To je všechno hezké, starouši,“ řekl Bertie, „ale co uděláme s
Macem? Dostal se do průšvihu jen proto, že nám pomáhal.“
100
Biggles mu neodpověděl a obrátil se na Laona. „Kdy jste odjel
z Mergui?“
„Včera ráno.“
„Byl tehdy kapitán Yomas ve městě?“
„Ne, vidět jeho člun odjíždět. Nevidět přijet zpátky.“
„Nevíte kam odjel?“
„Ne. Jede na sever. Možná do Tavoy. Tam jeho kancelář.“
„Když jste teď splnil úkol, chcete se vrátit do Mergui?“
„Ano.“
„Dobrá. Zavezu vás tam svým letadlem.“
„Není to jako skočit do jámy lvové?“ vykulil oči Ginger. „Co
budeme dělat, až tam přiletíme?“
„Dostaneme Maca z vězení.“
„Ale jak?“
„To zatím nevím. Záleží na situaci. Napřed to zkusíme zařídit
po dobrém. Když to nepůjde, zkusíme to jinak. Vím jen tolik, že
nenecháme přítele hnít ve smrduté a zavšivené díře, protože ničím
jiným to vězení nebude. Chlívkem, do kterého strkají opilce. Kdyby
všechno selhalo, nezbylo by nám, než si udělat výlet do Singapuru
a uvědomit majitele Alory o tom, co se stalo. Nebude se jim líbit, že
jejich loď je vyřazená z provozu. Stejně nebudou spokojení lidé ve
vesnicích na pobřeží, kterým přivážela zásoby.“
„Mac ale určitě poslal majitelům o věznění telegram.“
„To je možné, ale Yomas se zaručeně postaral o to, aby
telegram neodešel.“
„Jak by to dokázal?“
„Když dokázal zabavit Aloru a uvěznit kapitána, bude pro něho
zadržení telegramu hračkou. Tihle malí mocipáni mívají na místě
velký vliv. Všichni se jich bojí. Jsi v Barmě, nejsi v Londýně, a
tady to nechodí jinak. V těchhle končinách je vláda tak daleko, že o
ní lidé ani neví.“
„Proč vlastně zůstala Alora v Mergui, když Yomas odjel?“
„Mysli trochu. Jak by mohla vyplout bez Maca? Je patrně
jediným člověkem na palubě, který umí navigovat. Ale dost řečí.
Zaletíme do Mergui a vyřešíme to. Ať je to jak chce, když Mac
101
nemůže sem, musíme sehnat zásoby někde jinde. Teď se sbalíme a
vyrazíme. Feng bude rád, když mu uvolníme ostrov. Poté co zde
viděl ten záchranný kruh, bude celý žhavý, aby se sem dostal.“
„Doufám, že potká našeho tygra, až bude pořádně
vyhladovělý,“ krvežíznivě zavrčel Bertie.
102
KAPITOLA JEDENÁCTÁ
CO SE STALO V MERGUI
Byl večer, když gadfly tiše klouzal k malému zálivu, na jehož
břehu se choulil přístav Mergui, lemovaný pásem vysokých
štíhlých palem. Zakotvená Alora s obláčkem kouře, který stoupal z
jejího jediného komína, byla dobře viditelná, protože žádná jiná
větší loď tam nebyla. Dále tam kotvily jen tři čínské sampany a
několik kánoí. Některé spočívaly nehybně na klidné vodě, většinu
posádky vytáhly na blátivý břeh. Člun pobřežní stráže nebyl vidět,
aspoň Ginger hlásil, že jej nevidí.
V měkkém světle zapadajícího slunce to vše vyhlíželo
malebně, ačkoli v porovnání s dobou, kdy město bývalo střediskem
siamské provincie, mnoho slávy zde nezbylo. Všechny budovy,
které viděli, byly dřevěné a zdály se být ve zbědovaném stavu.
Většina z nich stála v řadě na nábřeží a několik jich bylo postaveno
na kůlech v moři. Vzadu se terén zvedal a na něm vybíhal do výšky
půvabný štíhlý hrot věže pagody, zachycující poslední sluneční
paprsky a svědčící o vlivu budhismu. Na jednom konci označovaly
jakési kupy, zarostlé džunglí, místa dávno opuštěných cínových
dolů.
Mergui bylo samozřejmě na stejném pobřeží jako Victoria
Point, kde se poprvé setkali s kapitánem Macdonaldem, avšak mělo
odlišný charakter. Tohle město bylo výslovně barmské a nemělo nic
z kypící rušnosti jižněji položeného přístavu. Pár lidí stálo před
několika rozpadajícími se stánky, byli to pravděpodobně prodavači
místních výrobků.
„Za půl hodiny se setmí, takže nám nezbývá moc času,“
oznámil Biggles Gingerovi, když letadlo přistálo na hladině a
blížilo se ke klidnému konci nábřeží. „Nejdřív si chci promluvit s
Čintúem a Laonem. Nesmíme zapomenout, že bydlí na pobřeží a
nebylo by od nás poctivé, přivolat na ně bouřku.“
„Očekáváš, že budou potíže?“
103
„Bez nich to nepůjde. Neodejdu odsud bez Maca a zatím o
něm nevím víc než ty. Počkej tady,“ dodal a prošel dozadu.
Vrátil se asi za pět minut. „Jsme domluveni,“ řekl. „Objasnil
jsem jim naši situaci beze všeho zastírání a zdůraznil jsem, že záleží
jen na nich, zda zůstanou s námi, nebo půjdou svou vlastní cestou.
Upozornil jsem je, co chci udělat, a že nestrpím od nikoho žádné
hlouposti. Dostali jsme Maca do téhle kaše a musíme ho z ní dostat
ven. Půjdou s námi. Až z Mergui odletíme, Laon se vrátí na Aloru,
je to jeho domov. A Čintú říká, že zůstane s námi, dokud ho
budeme potřebovat. Oba se tu vyznají a to se nám hodí.“
Bertie přišel ke dveřím v přepážce a poslouchal. „Čím
začneme?“ zeptal se.
„To je důležitá otázka,“ odpověděl Biggles. „Klíčové bude
najít Maca a zjistit, v jakém je vlastně stavu. Ale než to na policejní
stanici vyřídíme, bylo by dobré vědět, zda se mu podařilo odeslat
telegram majitelům lodi v Singapuru. Kdyby ho totiž stihl odeslat,
mohli bychom nadělat víc škody než užitku. Jediné místo, kde tuhle
informaci získáme je pošta. Jsem přesvědčen, že první věc, kterou
Mac udělal, když pochopil co mu hrozí, bylo poslat majitelům
Alory zprávu. Takový by byl správný postup. Ale jak jsem už řekl,
Yomas se tomu téměř určitě pokusil předejít, zvláště když svým
zákrokem, překročil své pravomoci.“
„Jak by tomu mohl předejít? Pošta mu přece nepatří.“
„To jistě ne, ale má tady velkou moc. Chci nejdřív zjistit, zda
telegram odešel. Když se seznámíme se skutečností, ať je jakákoli,
rozhodneme, jak jednat dál. Dáme se do toho.“
S přípravami skončili hned. Biggles vyšel s Bertiem a s
Laonem na břeh a Gingera a Čintúa pověřil, aby se starali o letadlo.
Laon věděl, kudy se vydat a vedl je k poště ulicí za přední řadou
domů, aby je nikdo neviděl. Potkali tam jen dvě barmské ženy,
které si jich vůbec nevšimly.
K cíli cesty to měli jen kousek, ale za tu dobu, než k němu
došli, snesla se z oblohy tichá a teplá tropická noc, přinášející s
sebou jemné vůně. Ze svých denních úkrytů se vyrojily světlušky a
tančily pod palmami. Bzučení a cvrkot hmyzu vytvářely kouzelnou
104
zvukovou kulisu. Měsíc ještě nevyšel, ale hvězdy zářily tak jasně a
zdály se viset tak nízko, že člověk měl chuť na ně sáhnout.
Pošta, před kterou se Laon zastavil, byl jen přízemní dřevěný
domek o dvou místnostech, který vypadal, jako by do něj vrazilo
těžké vozidlo nebo spíše stádo slonů. Vybledlý nápis na dveřích
oznamoval v několika jazycích včetně angličtiny, jakou úřadovnu
máte před sebou a kdy jsou úřední hodiny. V okně se svítilo.
„Je to dobré, mají otevřeno,“ řekl Biggles.
Zkusil otevřít dveře. Byly zamčené. Zaklepal. Nikdo neotvíral.
Nahlédl osvětleným oknem. U stolku viděl drobného snědého
mužíka a před ním misku. Cosi z ní jedl tyčinkami. Opodál na stole
svítila petrolejová lampa.
„Podle nápisu by mělo být otevřeno,“ zdůraznil Biggles.
„Laone, řekněte mu, ať otevře dveře!“
Laon to zkusil v několika jazycích, ale mužík se nedal rušit.
Biggles zaklepal kotníky na okno. „Otevřete ty dveře!“ nařídil
rázně.
„Jděte pryč!“ zaznělo zevnitř. „Úřad zavřený!“
Biggles se zhluboka nadechl. „Co si ten poštovní panáček o
sobě myslí?“ řekl zvýšeným hlasem. „Jestli ty dveře neotevřete do
pěti vteřin, vykopnu vám je!“
Mužík netratil chuť, jedl dál a ani nezvedl hlavu.
„Je na čase, aby někdo udělil tomu chlapíkovi pořádnou lekci,“
zamumlal přes stisknuté rty Biggles. Šel ke dveřím, zvedl vysoko
nohu a kopnul do nich podrážkou. Dveře se s praskotem zhroutily
do úřadu.
Poštovní úředník vyskočil, došel k novému otvoru, rozhazoval
rukama a něco štěbetal vysokým pisklavým hlasem. Biggles se s
ním střetl na praskajících zbytcích dveří, uchopil límec jeho
modrého pyžama, pevně jej zkroutil a donutil ho jít zpátky ke stolu.
„Mám sto chutí tě uškrtit,“ řekl chraplavě.
Mužík vyvalil oči, něco zablekotal a bezmocně zamával
rukama.
„Teď budeš odpovídat na mé otázky,“ poučil ho Biggles.
„Řekneš mi pravdu nebo dostaneš nasekáno, že na to hned tak
105
nezapomeneš.“ Uvolnil trochu své sevření. „Máš na starosti tuhle
poštu?“
„Ano, pane,“ zasténal mužík.
„To je už lepší. Znáš kapitána Macdonalda?“
„Ano.“
„Odeslal z tvé pošty telegram?“ Vyděšený chlapík náhle ztratil
řeč.
„Tak odeslal nebo ne?“ zavrčel Biggles a stiskl límec pevněji.
Nepomohlo to. „Odeslal jste telegram nebo ne?“ zaburácel Biggles.
„Mluvte!“
„Ano… vlastně ne!“
„Tak jak je to? Ano nebo ne?“
„Ne.“
„Ale on nějaký přinesl!“
„Ano.“
„A vy jste ho neodeslal?“
„Ne.“
„Proč?“
„Kapitán Yomas říká ne.“
„Aha,“ kývl Biggles a uvolnil sevření. „Kde je ten telegram?“
Mužík se mu vysmekl, došel k hromadě papírů, jeden vybral a
třesoucí se rukou ho podal Bigglesovi. Ten na něj krátce pohlédl,
složil ho a zastrčil do kapsy. Pak se na mužíka pronikavě zadíval.
„Dobře poslouchejte. Na to, že jsem tu byl a že jste mi dal tenhle
papír, zapomenete. Je mi jedno, co nalžete kapitánovi Yomasovi,
ale následující hodinu se odsud ani nehněte! Rozuměl jste?“
„Ano, pane.“
„Dobře. Tohle si vezměte a držte zobák.“ Biggles vylovil
svitek bankovek, několik jich odloupl a podal mu je. „Jestli
kapitánovi Yomasovi povíte, co jste udělal, tak vás zabije. A když
to neudělá on, zabiju vás já. Jsme domluveni a nechtějte, abych se
sem musel vracet.“ Domluvil a obrátil se k odchodu.
„Chápeš, jak to myslím?“ řekl Bertiemu. „Toho hltavého
pošťáka mi bylo líto, ale zrovna od takových lidí se dovíš pravdu
jediným způsobem. Musíš být na ně tvrdý.“
106
„Absolutně správně, starouši. Kam teď?“
„Na policejní stanici. Je velice důležité, aby se Mac dozvěděl,
že telegram neodeslali. Patrně to tady snáší jen proto, že spoléhá na
majitele lodi. Čeká až se ozvou, ale za téhle situace by musel čekat
hezky dlouho. Teď nás Laone veďte k policejní stanici. Cestu znáte.
Veďte nás.“
Ukázalo se, že budova policejní stanice je v lepším stavu než
pošta, rozhodně byla větší a místo palmových došků měla na střeše
vlnitý plech. Šlo o dlouhé stavení postavené z neopracovaného
dřeva. Přesně tak vyhlížely britské vojenské baráky, s jedinými
dveřmi na konci. Návštěvník jimi vstoupil do úzké chodby,
táhnoucí se po celé délce budovy. Z ní byl přístup řadou pravidelně
od sebe vzdálených dveří do vězeňských cel. V tomto případě
sloužilo první oddělení k ubytování strážní jednotky.
Zjistili, že strážný je tu pouze jeden. Byl to neveliký muž v
olivově hnědé bavlněné uniformě, s rozepnutou blůzou. Seděl
venku se široce roztaženýma nohama, bezstarostně a pohodlně na
židli nakloněné dozadu, až se opírala o dřevěnou stěnu. Ze rtů mu
visel dlouhý doutník a při ruce mu stála puška opřená o stěnu. U
nohou se mu povaloval pás s náboji. Bylo zcela jasné, že možnost
náhlého použití zbraně bylo až to poslední, co by chlapík očekával.
Nebylo by správné ho za to příliš odsuzovat, protože v tropických
krajích bylo zvykem plnit úkoly s co možná nejmenší námahou.
Když se před ním návštěvníci zastavili, jediný pohyb, který udělal a
kterým dal najevo, že si jich povšiml, byl ten, že vyňal z úst doutník
a tiše vyfoukl oblak dýmu.
Bertie se nenápadně šoural k pušce, Biggles se postavil před
strážce a promluvil lhostejným hlasem, jako by jeho požadavek byl
zcela běžný.
„Chci vidět jednoho vašeho vězně,“ řekl. „Jmenuje se
Macdonald. Je kapitánem.“
„Nevidět,“ zněla stejně lhostejná odpověd.
„Slyšel jste, co jsem vám povídal?“ zesílil Biggles hlas.
„Nevidět.“
107
„Ale ano, vidět!“ opravil ho Biggles stroze. „Zavedete mě za
ním, nebo si ho mám najít sám?“
Jeho otázka vyzněla zřejmě trochu hrozivě, neboť strážný
zhoupl židli do svislé polohy a zatápal rukou po pušce. Nepochodil.
Prsty jež se kolem ní sevřely dřív totiž patřily Bertiemu, který
posunul zbraň mimo dosah strážného.
„Nechovejte se jako hlupák,“ pokračoval Biggles. „Nemusíme
se kvůli tomu prát. Když na to přijde, odskáčete to jedině vy sám.“
Vytáhl svitek bankovek a lákavě jej držel před strážným.
„Budu mít průšvih,“ bručel strážný, kterým zřejmě zmítal pocit
strachu a zápasil s pokušením vydělat si peníze.
Biggles podržel bankovky v levé ruce a druhou vytáhl pistoli.
„Tak co si vyberete?“ řekl klidně.
Muž váhal jen několik vteřin. Rychle se podíval, jak to vypadá
na cestě. Nikoho nebylo vidět. Natáhl ruku k bankovkám. Biggles
jich pár odpočítal a dal mu je. „Přiveďte sem kapitána!“ nařídil.
Jděte s ním, Laone.“
Strážný zastrčil bankovky, vylovil svazek klíčů a následován
Laonem vešel dovnitř.
Zatímco čekali, řekl Biggles Bertiemu: „Tyhle vlády, které
svým zaměstnancům platí málo, si zaslouží přesně tak nespolehlivé
muže, jaké obvykle mají. Lidé jako tenhle chlapík přijmou úplatek
téměř vždycky. Kdybychom museli žít s jeho platem, dělali
bychom to asi stejně. Nemám rád podplácení, ale když se někdy
chceš vyvarovat násilí, není snazší cesty, jak dostat co potřebuješ.“
Strážný s Laonem se vrátili. Vedli s sebou Maca.
„Ať se propadnu, jestli nejsem rád, že vás vidím,“ řekl Skot.
„Díky, že jste poslal Laona za námi, abychom se dověděli, co
se děje,“ odpověděl Biggles. „Je málo času, tak jen stručně.
Řekněte mi, chcete tu zůstat?“
„Samozřejmě že nechci, ale než bych si to rozházel s barmskou
vládou, myslel jsem, že bude líp, když tu vydržím a počkám, až se
majitelé lodi spojí s Rangúnem a tu hloupou záležitost urovnají.“
„Majitelé vaši lodi o tom nic nevědí.“
„Ví o tom. Poslal jsem jim telegram.“
108
„Nikdy neodešel.“
„Proč ho neodeslali?“
„Yomas ho zadržel. Tady je. Počítal jsem, že k tomu dojde, tak
jsem se cestou stavil na poště a vymáčkl z úředníka pravdu i ten
telegram.“
Mac zaklel.
„Jestli tu nechcete zůstat kdovíjak dlouho, musíte na svou loď
a pryč,“ řekl mu Biggles. „Tak to dnes vypadá. Co uděláte?“
„Když uteču z vězení, nikdy mi už nedovolí, abych
obchodoval na pobřeží.“
„A když tu zůstanete, ten darebák Yomas vás požene k soudu
na základě falešného obvinění z pašování opia. Skončíte tak jako
tak. Nevím tedy, co byste ztratil, kdybyste vytáhl kotvu a vyklouzl s
Alorou z Mergui, dokud je vzduch čistý. Yomas tu není, ale nevíme
kdy se vrátí.“
„Chápu, jak to myslíte,“ řekl Mac zamyšleně. „Je mi to líto.
Asi je to moje vina.“
„Jak jste na to přišel? Yomas mě má už dlouho na mušce.“
„Ale kdybyste se nespojil se mnou, neodvážil by se zajít tak
daleko. Ve skutečnosti se nezajímá o vás, ale o mě. Musel si nějak
zjistit, že věci, které jste nakupoval, byly určeny mně. Domnívá se,
že když vás strčil do žaláře, odřízl mi přísun zásob.“
„No to je ale nápad. Co proti vám má?“
„Řeknu to velice stručně. Feng, ten chlapík, který vás viděl,
když jste našel sovereigny, je tady se džunkou a hledá zbytek. Ví,
proč jsme přiletěli. Jedině tak lze vysvětlit jeho chování. Jsem
přesvědčen, že někde zjistil, že sovereigny převážel Vagabond a že
se ztratil v těchto vodách. Už jsme se s Fengem střetli a chce,
abychom se mu klidili z cesty. Dostal Yomase na svou stranu, ale
jak dalece ho zasvětil do svých plánů, to nevím.“
„Tak odtud fouká vítr,“ zabručel Mac. „Co chcete dělat?“
„Budu pokračovat. S námi si nedělejte starosti. Zvládneme to.
Mám spíš obavy o vás. Po téhle akci je vyloučeno vyložit zásoby na
ostrově Čang, jak jsme se domluvili. Teď je tam Feng, takže já se
109
na ostrov v žádném případě nevrátím. Až poletíme odtud, zamířím
na další místo naší schůzky, na ostrov Kampong.“
„Právě odtamtud jsem přijel, když na mě tady vybafli s opiem.
Svý zásoby najdete v písku pod posledním barákem na západní
straně ostrova. Je tam taky šest kanystrů benzínu.“
„Dobře. To je výborná zpráva.“
„Mám na palubě Alory taky zásoby, který měly přijít na ostrov
Čang. Něco z toho jsem dovezl až sem, protože mezi tím byly věci,
který obvykle nevozím. Z toho právě Yomas nejspíš uhád, pro koho
jsou. Co teď s tím?“
„Převezmu od vás všechno, co dokážeme nacpat do letadla.
Ale co budete dělat vy?“
„Co byste navrhoval?“
„Yomas odplul někam na sever. Proč byste nevyjel, dokud
máte příležitost? Mám dojem, že Yomasův člun je rychlejší než
Alora, ale když získáte náskok několika hodin, měl byste být na
cestě do Penangu dřív, než vás dohoní. Byl byste mimo území
Barmy a Alora by byla v bezpečí. Z Penangu se spojte s vašimi šéfy
v Singapuru. Kdybyste snad chtěl raději nechat Aloru tady, mohu
vás do Penangu odvézt letadlem.“
„Nikdy neopustím svojí loď!“
„Záleží na vás.“
„Vypadnu s ní dřív, než Yomas vymyslí další lumpárnu,“
rozhodl se Macdonald.
„Docela správně. Laon mi říkal, že si nechá člun u břehu.
Může vás tedy odvézt a zůstat s vámi. Já už ho nebudu potřebovat.
Snad by mohl odtáhnout naše letadlo k vaší lodi. To není zlý nápad.
My pak od vás převezmeme zásoby a nebude třeba startovat
motory. Čím méně naděláme v přístavu rámusu, tím lépe.“
„To mně vyhovuje. Co chcete udělat s tímhle chlápkem?“ Mac
bodl palcem ke strážnému.
„Zavřeme ho do jeho vlastního vězení. Myslím, že nebude
dělat potíže. Možná pak důstojníkovi těžce vysvětlí, kde se mu v
kapse vzaly peníze.“
110
Když Biggles sáhl po klíčích a strážný si uvědomil, co zamýšlí,
začal se bouřit, ale byl to jen nesmělý pokus a muž se nakonec s
nepříjemnou situací odevzdaně smířil. Zamkli ho a klíče nechali
vězet v zámku.
„Něco byste mi mohl povědět, Macu,“ řekl Biggles, když
kráčeli do přístavu. „Na ostrově Čang jsme objevili jeden
záchranný kruh z Vagabonda. Nějaká bouře ho vyhodila na břeh.
Vrak jsme ale nenašli a z toho usuzuji, že kruh na místo odněkud
připlul. Nemáte tušení, odkud vedou proudy k ostrovu Čang?“
„Hehm,“ zadumal se Mac. „Hlavní proud probíhá mezi ostrovy
od severu. Proudy se otáčej kolem Bengálskýho zálivu. Když
narážej na pevninu, směřujou k jihu souběžně s Malajským
poloostrovem.“
„Je na té linii ostrov Kampong?“
„Musí bejt.“
„Výborně. To jsem právě chtěl vědět. Doufal jsem, že nás ten
kruh přivede na stopu.“
Došli k nábřeží. Nad mořem visel úplněk jako obrovský
stříbrný balon a vrhal na mořskou hladinu zářivý odlesk, který
vypadal jako stezka z roztaveného bílého kovu. V sousední uličce
se pohybovalo několik lidí, ale nábřeží bylo opuštěné. Laon spustil
člun.
„Z toho bude pěkný poprask,“ předvídal Mac zasmušile.
„Pusťte to z hlavy,“ radil mu Biggles. „Vsadím se, že barmská
vláda o vašem zatčení nemá tušení. Yomas se o tom nikde
nezmínil. Je sice vládní úředník, ale teď se právě pokouší vydělat si
nějaké peníze. Zmizíme odsud a diskutovat budeme potom.“
„Hehm, tak jo,“ řekl Mac. „Laon mě odveze na loď. Chvíli
bude trvat, než zvýšíme tlak páry. Vy jděte ke svýmu letadlu. Až
budu na palubě, Laon přijede a vezme vás do vleku. Zatímco já se
budu starat o páru, vy si naložíte zásoby, který jsem sehnal.“
„To by šlo,“ souhlasil Biggles.
Tak si rozdělili úkoly. Mac s Laonem zamířili ve člunu k Aloře
a Biggles s Bertiem došli po břehu k letadlu. Když byli naproti
němu, přebrodili se a vstoupili do kabiny ke Gingerovi a Čintúovi.
111
Krátce jim vylíčili, jak proběhlo osvobození Maca a seznámili je s
plánem úniku.
Zanedlouho přijel Laon se člunem. Ginger vytáhl lehkou
kotvu, kterou předtím spustili, aby letadlo zůstalo na místě, a
připravil vlečné lano. Čintú slezl do člunu k Laonovi, aby pomáhal
veslovat a gadfly se pomalu vydal na cestu přes záliv k zakotvené
Aloře. Z jejího komína se již valil sloup dýmu.
Mac čekal u zásob připravených k předání. Když odnosili
jejich část do letadla, dusání lodního motoru jim ohlásilo, že Alora
může odplout. Vytáhli člun na palubu a vzápětí zachrastil řetěz při
zvedání kotvy. Nad zábradlím se objevila Macova hlava.
„V pořádku,“ zavolal. „Kde vás uvidím?“
„Poletím na Kampong,“ odpověděl Biggles. „Ale jestli mi
nebude stačit benzín, musím až do Penangu. Pokud neodjedete,
možná se tam uvidíme.“
„Dobrá,“ mávl rukou Mac. „Uvolněte místo. Vyplouvám.“
Odstrčili letadlo na bezpečnou vzdálenost a na palubě Alory
zazněl zvon ze strojovny. Šroub rozvířil vodu za zádí, plavidlo se
pohnulo a gadfly se v jeho brázdě maličko zhoupl. Neosvětlená loď
pomalu vyplouvala na volné moře.
„Tak jsme udělali všechno, kvůli čemu jsme sem přišli,“ usmál
se Biggles, když posádka letadla sledovala odjezd lodi, která za
sebou zanechávala stopu jako by z tekutého stříbra, jak se měsíční
jas odrážel od rozčeřené vody.
„A kam my odtud poletíme?“ zeptal se zrzek. „Jestli to má být
na ostrov Kampong, spálíme spoustu benzínu už cestou a hledání
ve tmě nám také dá zabrat. Měsíc moc nepomůže.“
„Nebudu to zkoušet hned,“ odpověděl Biggles. „Můžeme si
dovolit trochu posedět a promyslet to. Docela bych si dal šálek
kávy a něco k zakousnutí.“
„Budeme tu v bezpečí?“ zapochyboval Bertie. „Mám dojem,
že při tom měsíčním světle se tady vyjímáme jako labuť na rybníku
mezi kačenami.“
„Co jiného chceš dělat? Mně se to nelíbí stejně jako tobě, ale
kam se tady schovat? Žádný úkryt tu nikde není. Kromě toho
112
bychom nahazováním motorů vzbudili všeobecnou pozornost.
Nerad trávím noc na otevřeném moři. Dovoluji si pochybovat, že
by nás někdo napadl, protože už na to měl spoustu času. Přesto
raději postavíme hlídku, kdyby kolem plul nějaký kabang nebo
sampan. Nevěřím, že by na nás zaútočil, ale mohl by do stroje z
nepozornosti narazit. Nestojím o to, aby nám někdo urazil kus
křídla.“
„Podle toho jak nám to zatím jde, potrvá to ještě zatraceně
dlouho, než ty mizerné sovereigny najdeme,“ prorokoval zasmušile
Ginger.
„Zítra to rozlouskneme,“ slíbil Biggles. „Spusťte kotvu. Nerad
bych, abychom se probudili a zjistili, že trčíme v blátě někde u
břehu.“
113
KAPITOLA DVANÁCTÁ
YOMAS MÁ KULOMET
Gingera, jenž si ustlal na podlaze kabiny na jednom z právě
naložených pytlů rýže, probudilo nedaleké mumlání hlasů. Zvuky
od něj odehnaly spánek, zvedl se na lokti a naslouchal. Drmolení
toho neznámého jazyka vnikalo dovnitř bočními okénky letadla,
která se v měsíčním světle zdála být temně modrá. Pohlédl na
hodinky. Bylo půl čtvrté. Stráž měl Čintú a byl to právě on, kdo
hovořil. S kým asi? Patrně to byl někdo známý, protože jinak by
vyvolal poplach.
Puzen spíše zvědavostí než obavou, zrzek vstal. Udělal několik
kroků mezi ležícím Bigglesem a Bertiem a stanul u přepážkových
dveří, které nechali otevřené, aby mohl dovnitř vzduch. Horko se
téměř nezmírnilo, vyzařovaly ho všechny části letounu propečené
za dne sluncem a také moře mělo teplotu málo odstáté polévky.
Dusilo ho. V pilotní kabině našel Čintúa, jenž hovořil s někým
venku, kde viděl jakýsi stěžeň. Odporný zápach shnilých ryb na dně
sousední lodi mu prozradil, že vedle letadla se pohupuje kabang.
„Kdo je to?“ zeptal se.
„Saloneové, kteří přivezli Laona na ostrov Čang.“
„Co tu dělají?“
„Právě se vrátili. Uviděli letadlo a přišli se zeptat, jestli tu
Laon není s námi.“
„Trvalo jim to dlouho.“
„Plachty jejich člunu nejsou k ničemu, pokud nemají vítr
přímo v zádech.“
„Proč jsou tady? Proč se nevrátili ke svým lidem?“
„Přijeli si pro své ženy,“ vysvětloval Čintú. „Tihle muži našli
perlu. Přijeli sem, aby ji prodali a vzali s sebou ženy, aby si vybraly
a koupily potřebné věci. Určitě je ošidili. Ony nerozumějí penězům.
114
Laon jim musel moc dobře zaplatit, aby ho vzali na ostrov Čang.
Teď najdou ženy a potom se vrátí ke svým lidem.“
„Co se děje?“ ozval se Bigglesův hlas z kabiny.
„To jsou Saloneové, kteří vzali Laona na ostrov Čang. Právě se
vrátili.“
„Nenechte je odjet. Chci s nimi mluvit.“
Biggles stanul ve dveřích v rozhalené košili a s rozcuchanými
vlasy. „Zeptejte se jich, kde viděli naposledy džunku,“ obrátil se na
Čintúa.
Čintú přetlumočil otázku i odpověď. „Jela k ostrovu Čang a
zakotvila u břehu.“
„No vida! Čekal jsme to. Zeptejte se jich ještě, kde jsou teď
jejich lidé.“
„U Královského ostrova.“
„To je někde blízko ostrova Kampong?“
„Není to k němu daleko.“
„Nevědí o nějakých vracích lodí na severním konci ostrovů?“
Chvíli trvalo, než přišla odpověď, protože Saloneové se dlouho
dohadovali mezi sebou. „Říkají, že je tam mnoho vraků a některé z
nich jsou velmi staré,“ oznámil nakonec Čintú.
„Jsou tam nějaké dřevěné lodi? Železné nás nezajímají.“
Po další přestávce se dozvěděli, že tam byly i dřevěné lodi.
Domorodci věděli o dvou na Sloním ostrově, jedné na Žraločím a o
jedné, jejíž trup uvízl na skalách u Kampongu.
„Myslím, že nemá smysl vyptávat se jich na podrobnosti,“ řekl
Biggles tiše zrzkovi. „Je ale dobré, když víme, že tam jsou nějaké
vraky. Už mě nenapadá nic, na co bych se zeptal. V pořádku, Čintú.
Nechtěli by nějaké cigarety?“
„To by rádi.“
„Přines asi pět balíčků,“ požádal Biggles zrzka.
Zatímco čekal, Čintú pokračoval v hovoru s domorodci. Potom
pohlédl na Bigglese. „Říkají, nepřistávat na Žraločím ostrově. On je
hodně blízko ostrova Kampong.“
„Proč ne?“
„Říkají, je tam člověk, co střílí po každém, kdo přistane.“
115
„Proč to dělá?“
„Je to blázen.“
„Jaké je národnosti?“
„To nevědí.“
„To je zas něco nového,“ prohodil Ginger, který se právě vrátil
s cigaretami a rozhovor zaslechl. „Krokodýli, hadi, tygři a navrch
ještě šílenec. Chybí jen nepřátelský torpédový člun.“
Biggles podal Čintúovi cigarety a ten je předal dál. Saloneové
se pak obrátili ke břehu. Zrzek vůbec nelitoval, když sledoval jak
odjíždějí. Ze zápachu linoucího se z jejich člunu mu bylo zle.
„Poznali jsme, jaká je výhoda, mít s sebou dobrého
tlumočníka,“ řekl Biggles. „Mac měl pravdu. Nebýt Čintúa, přišli
bychom o velmi pozoruhodné informace.“
„O šílenci na Žraločím ostrově?“ ozval se Bertie, jenž se právě
kymácel ke dveřím. „Absolutně pozoruhodné!“
„Na tom je víc než tohle. Podle Maca byl mrtvý domorodec,
jehož našel s mincemi na krku, zastřelen. To bylo pro mě po celý
ten čas hádankou. Kdo by střílel na domorodce a proč?“
„Chceš tvrdit, že toho chudáka mohl zastřelit jen blázen?
Dejme tomu. Proč ale zrovna ten ze Žraločího ostrova? To myslíš
vážně, starouši?“
„Skutečně mě to napadlo. Rozhodně je užitečné vědět, že
pokud se vylodíme na Žraločím ostrově, můžeme očekávat na
uvítanou kulku.“
„Ty tomu věříš?“
„Zdá se ti to být přitažené za vlasy?“ pokrčil rameny Biggles.
„Ale tihle Saloneové by to měli vědět. Proč by si vymýšleli tak
podivnou historku?“ Podíval se na hodinky. „Půl páté. Myslím, že
už nemá smysl, pokoušet se o spánek. Jsem úplně vzhůru. V šest se
rozední. Až se umyjeme a nasnídáme, mohli bychom odletět a najít
ostrov Kampong. Se zásobami které tam jsou a s těmi, které máme
na palubě, musíme šetřit jedině s benzínem.“
„Něco mi pověz, starouši,“ prohlásil Bertie. „Podle Saloneů je
na Žraločím ostrově vrak dřevěné lodi.“
„Ano. A co má být?“
116
„Jestli všechno ostatní nevyjde, myslím, že bychom na něj
měli upřít svůj kukuč.“
„Kukuč? Kam na ty výrazy chodíš?“ zavrčel Biggles.
„Jak zjistíme, jestli je tam skutečně nějaký bláznivý chlápek?
Chci říct, to se jen tak vybatolíme na břeh a budeme čekat, až si na
nás bouchne jako na srnce?“
„Byl bych rád, kdyby sis nevybíral nevhodné okamžiky ke
kladení nevhodných otázek,“ protestoval Biggles. „Jedno po
druhém. Jak to provedeme na Žraločím ostrově, pokud se
rozhodneme tam jít, bude z velké části záviset na velikosti toho
místa a…“
„Okamžik,“ přerušil ho Ginger a nastražil uši. „Poslouchejte!
Slyšíte to co já?“
V tichu jež zavládlo, se z dálky za obloukem zálivu ozval hluk
lodního motoru.
„Naftový motor,“ prohlásil Ginger. „V těchhle končinách jsem
neviděl mnoho lodí, vybavených takovým motorem. Na jednu si ale
vzpomínám. Na Yomasův člun. Je možné, že by se vracel?“
Biggles se zamračil a zahleděl se směrem, odkud hluk
přicházel. „Myslím, že by to mohl být on, ačkoli jsem nepočítal, že
připluje tak brzy. Ale na tomhle výletě se nedá na nic spoléhat.
Jestli to je Yomas, první čeho si všimne bude, že Alora zvedla
kotvy. To mu nezvedne náladu. Zároveň uvidí nás a spočítá si, kdo
za to může. Nechci s ním mít další potíže, pokud se jim dokážeme
vyhnout. Když nás tu ale nachytá, bude jich víc než dost. Raději
rychle zmizíme. Gingere, vytáhni kotvu.“ Biggles domluvil, usedl
na místo pilota a vztáhl ruce k řízení.
Za výběžkem zálivu se vynořil člun, postříbřený světlem
měsíce, a vzápětí stočil příď do zálivu.
„Je to Yomas,“ zamumlal Biggles. „Ať jde k čertu, mizera!
Proč si vybral k návratu zrovna tuhle chvíli? Už si nás všiml,“
dodal, když člun náhle pozměnil kurz a zamířil přímo k letadlu.
„Čekat na něj nebudeme.“ Jeho levá ruka se pohnula, aby
117
nastartovala motory, ale k překvapení všech v letounu se loď náhle
stočila a namířila k přístavu.
„Jemináčku,“ sykl Bertie. „Asi si to rozmyslel.“
„Nic za to nedám, že to nebude nadlouho,“ zavrčel Biggles.
„Ten chlap rychle mění názor. Teď ho změní, jen jak zjistí, co se
stalo na policejní stanici. Řekl bych, že míří právě tam. Zajímá ho,
zda je Mac dosud ve vězení.“
„Až najde zamčeného strážného, prorazí vzteky hlavou strop,“
řekl vesele Bertie.
„Neměli bychom se smát předčasně,“ zasmušil se Biggles.
„Možná má ještě schovanou kartu v rukávě. Dávejte dobrý pozor,
co udělá v příští chvíli.“
„Co kdybychom vypadli hned?“ naléhal Ginger.
„Nechci plýtvat benzínem při hledání ostrova Kampongu
potmě. Už brzy začne svítat, takže čím déle se zdržíme, tím lépe.
Kromě toho bych rád viděl, jak na to Yomas bude reagovat.“
Čas plynul. Uběhlo deset minut, dvacet a potom půl hodiny.
Nad siamskými horami, které tvořily páteř poloostrova, se objevil
pás bledého světla nadcházejícího úsvitu.
„Vypadá to, že se nemůže rozhodnout,“ poznamenal Ginger.
„Na to bych nevsázel,“ odpověděl Biggles střízlivě. „Až přijde
na to, že Mac zmizel, bude mít vražednou náladu. Každý ve městě
se to dozví a to znamená, že Yomas ztratí tvář, jak tomu zde říkají.
A jak jsem se už zmiňoval, v Asii to lidé snášejí hůř než
kopanec do zadku.“
„Něco se děje na břehu,“ povšiml si Bertie. „Vidím tam
pobíhat lidi. Zdá se, že se sjíždějí kánoe.“
„Přemýšlím, zda je to ono,“ řekl Biggles zamyšleně.
„Jaké ono?“
„Jestli nechce kolem nás nebo mezi nás a moře nahnat spoustu
malých loděk. To by nás měl v pasti. S letadlem nemůžeme
riskovat srážku s kánoí.“
„Můžeš mít pravdu,“ řekl Ginger. „Podívejte! Kánoe vyjíždějí
jedna za druhou, ale nesměřují přímo k nám.“
118
„Možná si představuje, že nás tím oklame. Na lodi právě
spouští motor. To znamená, že brzy vyjede i jeho člun. Víc vědět
nemusíme a raději švihneme do koní.“
Motory gadfly naskočily hned při prvním pokusu. Biggles
přidal jen tolik plynu, aby se letoun rozjel. I když jel pomalu, stačil
stroj udržovat v dostatečné vzdálenosti od flotily malých loděk,
které již byly jasně vidět, jak vyjíždějí od pobřeží zahaleného do
šera. Mířily do otevřeného zálivu. Jasnilo se.
Pak došlo k něčemu, co rázem změnilo situaci. Zazněl
rachotivý klapot kulometu. Kulky zanechávaly na hladině
průzračného moře rtuťovitě stříbrné stopy, které se nepříjemně
blížily k plujícímu letadlu. Jakmile Biggles zaslechl první výstřely,
rychle přidal plyn. Trvalo několik vteřin, než se letoun odpoutal od
hladiny, ale jak k tomu došlo a stoupal do výše, kulometčík téměř
ztratil možnost zásahu.
„K čertu!“ zasyčel Biggles ke Gingerovi, jenž seděl vedle
něho. „Kdo by si pomyslel, že bude mít na palubě kulomet? Hrom
do toho! Málem nás nachytal na švestkách. Mít tak jednu malou
bombičku, jen jednu pěknou dvacetilibrovku, dal bych mu pořádně
za vyučenou. Ale náš čas ještě přijde.“
Letadlo si rychle razilo cestu vzduchem a stoupalo k obloze
plné hvězd. Mířilo k severu. Ve dvou tisících stopách ho zasáhly
paprsky vycházejícího slunce a pro pozorovatele z loděk se změnilo
v zářivou jiskru. Tam dole ještě vládla noc, jako by se zdráhala
propustit zemi a vodstvo ze své moci. Ostrovy se podobaly velikým
kaňkám inkoustu, které potřísnily světlejší arch moře.
Ginger se dotkl Bigglesova ramene a ukázal na jednu z kaněk,
na které svítil nápadný oranžový bod, jediné viditelné znamení
lidské činnosti. „Tam bude hlavní skupina Saloneů na Královském
ostrově,“ řekl.
„Asi máš pravdu,“ kývl Biggles. „Podle ní se můžeme
orientovat. Podívej se na mapu a dej mi kurz na ostrov Kampong.“
Ginger odešel dozadu.
119
Když se po několika minutách vrátil, slunce se již vyhouplo
nad obzor, obloha byla azurově modrá a pochmurné kaňky se
proměnily ve šňůru smaragdů. Zrzek pohlédl na kompas.
„Je to tak,“ řekl. „Udržuj letadlo ve směru. Poletíme ještě asi
třicet mil.“
„V tom případě si mohu dovolit snížit výšku a ušetřit benzín,“
usmál se Biggles a trochu ubral plyn. „Pokoušel jsem si přesně
vzpomenout, na co jsme se ptali těch dvou Saloneů v Mergui. Také
přemýšlím, co všechno jim Čintú řekl, když s nimi mluvil v jejich
řeči. Jinými slovy, co všechno Saloneové vědí o našich
zamyšlených přesunech.“
„Záleží na tom, když už jsme pryč?“
„Mohlo by na tom záležet, pokud ti naši Saloneové zůstali na
Mergui. Jestli si někdo na nábřeží všiml, že jejich kabang připlul k
našemu letadlu, pak se to Yomas dozví při vyšetřování, které už
jistě zahájil. Dostane z domorodců všechno co vědí. Bude určitě
strašně zuřit, ale když nebude vědět, kde nás hledat, nebude si vědět
rady. Kdyby však věděl, kam máme namířeno, máme ho v patách
během jediného dne.“
„Když jsme se jich vyptávali na vraky dřevěných lodí, mluvilo
se o několika ostrovech,“ odpověděl Ginger přemítavě. „Byly mezi
nimi Sloní ostrov, Žraločí ostrov a Kampong.“
„Hm. To je škoda. Byl bych býval opatrnější, kdybych věděl,
že se Yomas vrátí tak brzy. No, člověk nedokáže myslet na
všechno. Teď už s tím nic nenaděláme.“
„Yomas se ale dovtípí, proč se zajímáme jen o vraky
dřevěných lodí.“
„Ovšemže to pochopí. Musíme si na něj dávat pozor. Naše
výhoda je v tom, že ze vzduchu uvidíme loď včas.“
„Tamhle vpředu už bude Kampong,“ poznamenal zrzek. „Ten
ostrov má jeho tvar i velikost.“
„Podle zbytků malajské osady poznáme, jestli jsme našli
správné místo.“ Biggles ubral plyn a snášel se k ostrovu dlouhým
klouzavým letem.
120
„Myslím, že už vidím trosky domů,“ řekl Ginger asi o dvě či
tři minuty později. „Tam! Blízko džungle, na opačném konci
pláže.“
„Rozhodně je dobré, že na ostrově je pláží víc.“
„Postavíme stan?“
„Určitě. Někde musíme přespávat a čím blíž to bude u zásob,
jež nám nechal Mac, tím lépe.“
Zrzek se znovu zadíval do mapy. „Ostrov, nad kterým teď
letíme, bude Žraločí ostrov,“ poznamenal. „Saloneové říkali, že je
blízko Kampongu a to tedy určitě je. Ty dva ostrovy nejsou od sebe
dále než jednu míli.“
„Nejprve bude na řadě Kampong. Když tam neuspějeme,
přeletíme na Žraločí ostrov.“
„Nezapomeň, že tam běhá šílenec s nabitou puškou.“
„Začnu o něm více přemýšlet, až se přesvědčím, že tam
opravdu je,“ odvětil Biggles. „Teď mě zajímá, co bude k snídani.“
Než Biggles přistál, obletěl ostrov podél pobřeží ve výšce asi
jednoho sta stop. Obvod ostrova měřil přibližně deset mil a oblet
netrval ani pět minut.
Zjistili, že Kampong se dost liší od ostatních podobně velkých
ostrovů. Nebyly na něm vrchy ani kopce. To byl patrně důvod, proč
se zde domorodci pokusili něco pěstovat. Přispělo k tomu i to, že
pobřeží bylo méně členité než u ostatních ostrovů. Na jednom konci
bylo ploché a pařezy označovaly místa, kde lidé vykáceli velké
stromy, aby získali plochu pro pěstování kulturních plodin. Jenže
pokus z nějakých důvodů selhal a vykácených ploch se opět
zmocnila vysoká tráva, keře a zakrslé palmy…
Objevili jen jednu dobrou pláž na východní straně ostrova.
Byla písčitá, s porůznu roztroušenými skalisky a tvořila závěr
zálivu dlouhého asi čtvrt míle. Bylo vidět, že běžný příliv
nedosahuje k její horní části. Právě byl odliv a zrzek, jenž si
prohlížel břeh, se domníval, že za těchto podmínek by bylo možné
projít přes skály nebo mezi nimi hodně daleko. Byla tam místa, kde
džungle pronikla až k moři, ale překvapivě tam nerostlo mangrove.
121
Na západní straně ostrova, která byla obrácená k volnému
moři, si však povšiml malé písečné zátoky, která byla sotva tak
velká, aby byla považována za pláž. Byla však lépe chráněna před
příbojem než velký záliv a zrzek si zapamatoval její polohu, neboť
se dala využít jako kotviště při špatném počasí. Většinu ostrova
pokrývala džungle. Blízko pláže však nebyly větší stromy.
Domyslel si, že je domorodci pokáceli, aby si mohli postavit
chatrče, jež nyní viděl v posledním stupni rozkladu. Zchátralé
boudy stály na severním cípu pláže. Jedinou známkou života bylo
stádečko divokých prasat, která ryla v zemi pod svahem. Podle toho
co jim řekli Saloneové, měl být na ostrově vrak dřevěné lodi, ale
zrzek ho nezahlédl.
Biggles jako obvykle, ještě než přistál na průzračné mělké
vodě poblíž pláže, zkušebně prolétl nad místem přistání, zda tam
nejsou překážky. Pak spustil kola, aby mohl dojet po písku až k
místu nad čárou přílivu, nedaleko zbytků kampongu, po kterém
dostal ostrov jméno. Během přistání ho nikdo nerušil, protože
každý si uvědomil, že sebemenší nehoda by mohla mít vážné
následky, včetně toho, že by mohli uváznout na ostrově jako
robinsoni. Přistál ukázkově.
„Tak jsme tu,“ řekl a zapálil si cigaretu, když celá posádka
vystoupila ze stroje a rozhlížela se kolem. „Hádám, že než všechno
vyložíme a než Čintú rozdělá oheň a připraví kávu, mohli bychom
najít zásoby od Maca. Říkal, že tu zahrabal šest kanystrů benzínu.
Hned ho nalejeme do hlavní nádrže. Měli bychom s ním vystačit,
než skončíme průzkum. Jestli tu během několika dní nic
nenajdeme, budu muset zaletět do Penangu pro doplnění paliva.
Podám zprávu šéfovi a požádám o další pokyny. Poletovat nad
těmihle ostrovy a hledat zlaté mince vypadá jako zábavná
kratochvíle, ale my už poznali na vlastní kůži, jak se to může
zvrtnout. Naštěstí jsou vzdálenosti mezi ostrovy krátké. Bez
doplňování zásob, by to však bylo stejně beznadějné. Dejme se do
toho. Až najdeme zásoby od Maca, postavíme tábor. Zůstane nám
téměř celý den na pátrání po vraku.“
122
Zrzek pomalu kráčel ke zchátralému nejbližšímu stavení, k
ubohé chatrči z neopracovaných kmenů a vypelichanou střechou z
palmových listů. Došel téměř ke dveřím, když se z nich s rachotem
a funěním vyřítil buvol. Nezastavil se, ale cválal se zvednutým
ocasem dál po břehu, oháněl se rohy a posléze zmizel v džungli.
Ginger, jehož nenadálý zjev mohutného zvířete překvapil,
ucouvl vzad tak prudce, až upadl na záda. Když se pomalu zvedal,
vypadal všelijak, jenom ne šťastně. O to víc se smáli ostatní.
„Zábavička, co?“ prohodil kysele.
„Nediv se,“ kuckal se Bertie. „Tak dokonalý opak
střemhlavého letu nebývá často k vidění, pilote.“
„Kdo by čekal, že na mě vybafne taková bestie? Co tam
vlastně ten buvol dělal?“
„Možná tam tráví noci, aby se vyhnul moskytům,“ řekl
Biggles. „Nic si z toho nedělej. Svět je plný bestií a jestliže tě tahle
jenom vyděsila, buď rád,“ dodal a vydal se k poslední chýši. „Tady
by měly být zásoby.“
Uvnitř v jednom rohu ležela hromada listí, kapradin a
ulámaných větví. Když ji odtáhli stranou, objevily se kanystry s
benzínem. Pod nimi, chráněné nepromokavou plachtou, byly
plechovky a dřevěné bedničky se zásobami.
„Přesný zásah!“ řekl Biggles. „Teď víme na čem jsme.“
123
KAPITOLA TŘINÁCTÁ
ZÁHADNÝ MUŽ
Rychle postavili prozatímní tábor. Biggles poznamenal, že za
takového počasí a v tomhle podnebí je skoro zbytečné stavět stan.
Oheň ale bude důležitý, aby udržel buvoly dostatečně daleko. Podle
spousty jejich stop totiž poznali, že buvoli si udělali z kampongu
letovisko. Z obavy před jejich nájezdy vyložili pouze tolik zásob,
kolik potřebovali. Některé z nových zásob v obalech, které dlouho
nevydrží, naložili do letadla. Benzín nalili do hlavní nádrže a
prázdné kanystry vrátili do chatrče, pro případ že by je Mac musel
vrátit.
Hlavní důvod, proč nezřídili stálý tábor, byl ovšem ten, že to
na pár dnů ani nestálo za to. Podle domorodců byl na ostrově pouze
jeden vrak, takže jeden až dva dny by měly stačit, aby ho našli.
Kromě toho s výjimkou blízkého Žraločího ostrova nebyl blíže
žádný jiný ostrov. Po průzkumu těchto dvou ostrovů, přeletí s
letounem k jiné skupině a musí šetřit benzínem.
Zatímco Čintú rozdělával oheň, aby mohl připravit snídani,
Gingera napadlo, že by bylo dobré, kdyby se pustil do rychlého
průzkumu pláže nad čárou nejvyššího přílivu a poohlédl se po malé
hromádce lastur z kuželnatek. Ta by byla téměř jistým znamením,
že se tu objevitel mincí zdržoval. A jestliže tu byl, měli by značnou
naději, že jsou na místě, kde našel sovereigny.
Biggles nic nenamítal a zrzek tedy vyrazil na průzkum. K jeho
velkému zklamání se však vrátil z vycházky bez úspěchu. Kromě
všudypřítomných krabů, hašteřících se opic a stop po prasatech,
neviděl nic, co by stálo za druhý pohled. Vrátil se, ohlásil svůj
nezdar a připojil se k ostatním, kteří se zatím shromáždili u ohně a
prvního dnešního jídla.
„Poslyšte, myslím, že bychom to tady měli prohlédnout bez
užití letadla,“ navrhl Bertie. „Ušetříme benzín, jestli ovšem
rozumíte, co tím myslím. Jak jsem to viděl shora, když jsme se sem
124
blížili, docela by šlo obejít celý ostrov pěšky. Myslím za odlivu.
Nemělo by to trvat déle než čtyři až pět hodin. Teď jsem se znovu
díval, když jsem sbíral dříví na oheň. Chci říct, že jestli to co
hledáme tady skutečně je, pak to musí být na břehu. Nemělo by
velký smysl hledat loď uprostřed ostrova, pokud mě sledujete.“
„Já tě sleduji,“ řekl Biggles s úsměvem. „Je to docela rozumný
nápad. Hlavně že ušetříme benzín. Může se stát, že cestou narazíme
na překážky, ale nějak už je překonáme. Zkusíme to, nic se tím
nedá pokazit. Vezmeme s sebou do kapsy pár sucharů a láhev s
vodou pro případ, že bychom nenašli pitnou vodu. Nedokážu si
představit, že by se mezitím něco stalo s letadlem,“ pokračoval.
„Čintú tady může zůstat. Pochybuji, že když tu bude, odváží se sem
přiblížit některý buvol. Kdyby tu nebyl nikdo, kdo by je zaplašil,
mohli by být pro letadlo nebezpeční. Souvisí to nějak s nátěry
letadel, které dobytek přímo přitahují. Dokážou je olizovat celý
den. Znal jsem krávu, která do křídla prolízala díru.“
„Kráva jedna!“ zavrčel Bertie.
Za několik minut vyrazili na pochod, který měl být cestou
kolem ostrova. Vzali s sebou pušku s úmyslem, že opatří nějaké
čerstvé maso a Čintúa zanechali na místě, aby dával na všechno
pozor. Jak Biggles poznamenal, pokud se Saloneům dalo věřit, a
nebyl žádný důvod o tom pochybovat, měli alespoň jistotu, že
někde v pobřežním pásmu ostrova najdou vrak dřevěné lodi.
Odliv odkryl písek mezi skalami, takže chůze byla z velké
části zcela snadná, ačkoli jen málokdy mohli jít delší kus cesty
přímo. Bylo jasné, že počet mil, který budou muset urazit, bude
větší než zprvu předpokládali. Na některých místech ležely
chaluhami pokryté balvany, navršené na sebe, které brzdily pochod.
Ale tím, že stále pospíchali, dosáhli celkem slušného času. Asi za
dvě hodiny obešli konec ostrova. Vzápětí Bertie, který skupinu
vedl, vyrazil výkřik radosti. Před sebou uviděl cíl cesty. Narazil na
vrak i když z něj mnoho nezbývalo. Stačilo to však, aby neměli
pochyby, co mají před sebou. Viděli dřevěnou kostní lodi, špičky
dvojité řady žeber ověnčených chaluhami i další dřevěné části. To
125
vše trčelo z písku na plošince mezi zubatými útesy, které zřejmě
ukončily dráhu lodi.
Spěchali tam a zastavili se, aby si vrak prohlédli.
„Byla to dřevěná loď,“ poznamenal Biggles. „To je určitě vrak,
o kterém mluvili Saloneové. Co s ním teď budeme dělat, když jsme
ho našli, to vážně nevím.“
„Vypadáš zklamaně,“ řekl Bertie. „Patrně jsi čekal něco docela
jiného. Nemám pravdu?“
„Ovšemže máš. Přiznávám, že pro to nemám žádný zvláštní
důvod, ale očekával jsem, že najdu loď, která se víceméně dá
poznat. Nebo alespoň trup, třeba i bez stěžňů a palubního vybavení.
Tohle však vypadá, jako by tady leželo sto let. A ještě se mi na tom
nelíbí další věci. Vagabond byl devadesátitunový škuner. Nechci ze
sebe dělat znalce námořních plavidel, ale řekl bych, že tahle loď
byla mnohem větší. Také myslím, že tohohle ubohého vraku se po
desítky let nikdo nedotkl. Paluba je dávno pryč a jak jinak mohla
skončit, když ji po řadu let každý den rozkládal příliv?“
„Jestli tu byl ten starý Salone, pak následující příliv smazal
všechny stopy po kopání,“ zdůraznil Ginger. „Ať již bylo uvnitř
cokoli, voda to neodplavila.“
„Možná ne. Ale jestli něco bylo pod její palubou, dávno to už
zakryly stovky tun písku. Jak je odstraníme? To mi pověz.“ Nikdo
neodpověděl.
Po chvíli se ozval Biggles. „Podívejme se, co by to znamenalo.
Na vyčištění místa by parta kopáčů potřebovala dobrý týden času.
My na takovou práci nemáme nářadí, i kdybychom se do toho chtěli
pustit. Ale upřímně řečeno, já se na to necítím. Jediné nářadí které
máme, je ten malinký rýč, který jsme si vzali na hloubení děr pro
stanové kolíky. Kdybychom s ním začali, byli bychom jako dívenka
z pohádky, která se pokoušela vyprázdnit jezero náprstkem. Možná
jsem to nedomyslel, ale nepočítal jsem s kopáním tun písku.“
Biggles si zapálil cigaretu a znechuceně odhodil zápalku.
„Ale podívej se, starouši,“ ohlásil se Bertie, „neměli bychom
přece jen zjistit jméno té lodi?“
„Jak na to chceš jít?“
126
„Lodi mají jména napsaná na přídi a na zádi.“
„To přece vím taky,“ zavrčel Biggles. „Jenže tuhle příď dávno
odnesly vlny, jestli ti to neušlo! A to co zůstalo ze zádi je bohužel
dokonale zaneseno spoustou chaluh, kuželnatek, vilejšů a
podobného hnusu. Chce se ti to oškrabávat?“
„No v takové práci si zrovna nelibuji,“ přiznal se Bertie.
„Žádný nápis bys nenašel i kdybys to dělal rád!“
„Jen jsem se pokoušel pomoct,“ protestoval Bertie.
„Já vím,“ přikývl Biggles. „Mě ale nenapadá nic, co by nám tu
pomohlo. Nevzdávám se snadno, ale když narazím na takový
problém, řeknu raději, že to pro dnešek stačí.“
„Tím chceš říci, že to necháme být?“
„A co chceš dělat? Máme snad začít hrabat prackami jako
stádo králíků? Jestli na něco přijdeš, můžeš začít. Ale raději se s tím
moc nepárej, protože začíná příliv.“
„Přímo pod mýma nohama může ležet bedna zlaťáků,“ trval na
svém Bertie.
„Vytáhni ji, ať si užijeme,“ vybídl ho Biggles.
„Nikdo nesmí říct, že jsem to nezkusil,“ prohlásil Bertie. Šel k
zádi, kde žebra vyčnívala z písku jen na několik palců, protože loď
neležela vodorovně. Klekl si a začal odhrabávat písek.
Biggles ho s účastí pozoroval.
„Kdybych to neviděl na vlastní oči, neuvěřil bych,“ zamumlal
pobaveně Ginger. „Kam se hrabe krtek!“
Bertie si jich nevšímal a hrabal dál. Dostal se do hloubky asi
osmnácti palců, když objevil něco tvrdého. Zaťukal na to kotníky.
Znělo to dutě.
„Co je to?“ zeptal se Biggles s náhlým zájmem.
„Dřevo. To bude rozhodně paluba. Je pěkně shnilá,“ řekl
Bertie a oklepal si písek z prstů.
„Podpalubí, nebo co to je pod dřevem, musí být plné písku.“
„Hned se o tom přesvědčíme.“ Bertie vstal, našel kámen
dvakrát větší než jeho hlava a klopýtavě se s ním vrátil. Zvedl ho do
výše a mrštil jím na odkryté dřevo. Zapraskalo to, kámen jim
zmizel z očí a Bertie tupě zíral na černou díru.
127
V té chvíli byli oba u Bertieho.
„Zůstaňte kde jste,“ nařídil jim Bertie ostře. „Tohle je moje
díra. Udělejte si každý svoji!“
„Dobrá, dobrá,“ vzdal se Biggles. „Tak to je tvá vlastní osobní
díra. Co s ní uděláš, když ji teď máš?“
„Auvajs,“ zkřivil tvář Bertie. „Vychází z ní naprosto úděsný
puch. Otřesný puch.“
„Neradil bych ti, abys bral tu díru do letadla,“ řekl Biggles.
„Nezdá se mi, že by takhle vonělo zlato.“
„Přesto tam dole může být.“
„Vzdej to. Jen jednou v životě jsem cítil něco podobného.
Dobře si na to vzpomínám. Byla to arabská plachetnice, která na
pobřeží Rudého moře najela na břeh. Vezla náklad surových kůží,
které tam začaly hnít. No a ve shnilých kůžích najdeš jenom…
podívej se na to sám.“ Biggles ustoupil o tři kroky.
Z díry se vynořilo čelo kolony tučných bílých červů…
Bertie se otřásl hrůzou.
„Jemináčku!“ vykřikl žalostně. „To je absolutně odporné.“
„Ještě pořád bys chtěl hledat v lodi zlato?“ zeptal se Biggles s
úsměvem.
„Nebuď směšný!“
„Tak dobrá,“ řekl Biggles a zvážněl. „Necháme toho. Tohle
není Vagabond, takže nemáme důvod ztrácet tady čas. Saloneové
říkali, že tu je jen jeden vrak. Našli jsme ho. Dále už není třeba
hledat. Jdeme zpátky do tábora. Pojďte.“
Nikdo neprotestoval a tak se vydali na zpáteční cestu. Po očku
sledovali stoupající příliv a šli ještě rychleji než při cestě z tábora.
Biggles viděl, že příliv snadno předběhnou a zastavil se u sluncem
vyhřátých skal nedaleko pláže. Tam snědli pár sucharů a zapili je
vodou. Nijak s tím nespěchali, zdrželi se jen asi deset minut a
Biggles si ještě vykouřil cigaretu.
Byli právě na odchodu, když se za pásem země zarostlým
džunglí, která jim bránila ve výhledu na pláž, ozval zvuk, po kterém
všem na okamžik ztuhla krev v žilách. Biggles vteřinu s otevřenými
ústy hleděl na ostatní. Potom se rozběhl.
128
Zvuk vydávaly startující motory jejich letadla!
Zrzek snad nikdy neběžel rychleji, přesto však když zatočil a
uviděl tábor, byli Biggles s Bertiem kus před ním. Uviděl gadfly,
jak pojíždí k širému moři a Čintúa, jak s parangem v ruce běží za
strojem.
Biggles se nezastavil a prudce změnil směr, aby letadlu odřízl
cestu. Dostihl je na samém pokraji mělčiny, zachytil konec křídla a
otočil stroj o devadesát stupňů, takže teď nemířil na širé moře, ale
souběžně s pláží. Muž, který řídil letadlo, přidal plyn, avšak Biggles
se držel pevně a ječel: „Ke dveřím na straně pilota!“
Bertie s Gingerem v patách rychle letoun oběhl. Dvířka byla
otevřená. Bertie skočil dovnitř a téměř okamžitě zase vypadl ven v
pevném objetí s mužem snědé pleti, který se sotva podobal člověku.
Fanaticky se šklebil a cenil zuby. Zplihlé černé vlasy mu sahaly až
na ramena a z brady mu visely chomáče řídkých vousů.
Ginger nechal Bertieho, aby se potýkal s tou podivnou bytostí,
vrhl se do pilotní kabiny a vypnul motory. Myslel především na to,
aby zabránil ztrátě letadla či jeho poškození. Když motory zhasly,
opět vyskočil ven, aby pomohl Bertiemu, který měl zřejmě plné
ruce práce se záškodníkem. Přiběhl i Biggles, aby pomohl, zatímco
Čintú se zdviženým parangem poskakoval kolem zápasící dvojice a
hledal příležitost k zásahu.
Ginger se pokusil uchopit ruku nebo nohu protivníka. Našel je,
ale nedokázal je pevně udržet. Ostatní měli stejné potíže, protože
divoký chlapík je vždy dokázal setřást a odrazit jakýmisi chvaty
karate. Pokaždé když se na něj vrhli, odhodil je stranou. Nakonec se
jim vyrval a dal se po břehu na útěk. Svůj jediný oděv, bederní
zástěrku, nechal ležet na místě potyčky. Bertie s Gingerem běželi za
ním, ale když poznali, že nemají naději ho dohnat, vzdali to. Pouze
Čintú uháněl dál.
Biggles pádil k místu, kde odhodil pušku ve chvíli, kdy chytil
křídlo. Zvedl ji, ale nevystřelil, buď proto že Čintú běžel v čáře
výstřelu zároveň s uprchlíkem, nebo zapochyboval o oprávnění
zabít člověka, který byl patrně šílený. Muž zmizel v džungli na
druhém konci pláže a Čintú ho stále zuřivě pronásledoval.
129
Biggles zvedl cár, který muž ztratil. „Vypadá to jako zbytky
japonské košile,“ zavrčel. Vstoupil do pilotní kabiny a po chvilce se
vynořil s pistolí v ruce. „Taky japonská,“ řekl. „Zůstala ležet na
podlaze. Myslím, Bertie, že jsi měl štěstí. Mohla tě provrtat
japonská kulka.“
„Je všechno v pořádku?“ vyhrkl poplašený zrzek.
„Pokud vidím, tak ano. Chtěl našim letadlem odletět, nechtěl
ho zničit.“
Všichni po té prudké námaze těžce dýchali a otřesení
nenadálou událostí, hleděli jeden na druhého.
„Musím říct, že mě ten strašák poněkud překvapil,“ prohlásil
po chvíli ticha Bertie. „Jeho způsob zápasu byl zcela neanglický.
Co si o tom skunkovi myslíš, starouši?“
„Nic,“ trhl bezmocně rameny Biggles. „Nic mě nenapadá.“
„Co vlastně zamýšlel? Měl namířeno rovnou na moře.“
„Vsadil bych se, že chtěl odletět.“
„Takový blázen by snad nebyl.“
„Proč ne?“
„To by mohl udělat jen člověk, který umí ovládat letadlo.“
„Třeba byl kdysi pilotem.“
„Tomu nevěřím.“
„Určitě věděl, jak nastartovat motory a to dokáže jen člověk,
který se už s nimi seznámil. Věřím, že kdybychom nepřiběhli včas,
se strojem by nám uletěl. Kdyby nám chtěl letadlo jenom poškodit,
nemusel se kvůli tomu rozjíždět. Určitě to neměl v úmyslu. Chtěl
prostě ukrást naše letadlo.“
„Myslíš, že to byl Japonec?“ zeptal se Ginger.
„Vypadal na to. Tahle pistole byla vyrobena v Japonsku. Já ten
typ znám. Je na něm značka výrobce. A aby bylo jasno, mohli jste
poznat, že výborně ovládal karate.“
„Ale co by tu proboha dělal Japonec?“
„Nezáleží na tom, jak se sem dostal. Nás se týká skutečnost, že
tu je.“
„Když si pomyslím, že tu byl po celou dobu!“ přerušil ho
Ginger pobouřeně. „Proč nám to Saloneové neřekli? Říkali, že
130
jeden divoch je na Žraločím ostrově. Máme si snad myslet, že byli
dva? Nesmysl. Jednoho připustím, ale dva…“
„Tak já vám povím, jak to je,“ překotně řekl Bertie. „Jedná se
o nedorozumění. Saloneové zapomněli, na kterém ostrově blázen
je. Vyprávěli, že je na Žraločím ostrově a ve skutečnosti mysleli na
Kampong. Když jsou oba ty ostrovy tak blízko sebe, je záměna
lehce možná. Jak Ginger říká, nemohou tu rejdit dva šílenci.“
„To bychom se mohli takhle dohadovat týden a pořád bychom
nic nevěděli,“ řekl Biggles. „Tady přichází Čintú, ten nám snad
záhadu rozluští.“
Malajec spěchal po pláži zpátky, aby se k nim přidal. „Chytil
jste ho?“ zeptal se Biggles. „Ne. On schovat v džungli. Ale já chytit
jeho člun.“
„Člun? Jaký člun?“
„Když utíkat odtud, běžet k malý člun, jen tyče a plátno. Než
ho dát na vodu, vidí, já hodně blízko a on bát, že ho zabít. On
nechat člun a utíkat do džungle. Já do člunu dělat díru. On teď
muset zůstat tady.“
„Vy myslíte, že sem připlul ve člunu?“
„Ano. Od Žraločí ostrov. Nemít kánoe jako Saloneové.
Myslím, on udělat člun sám.“
„Už mi začíná svítat,“ řekl Biggles. „Byl na Žraločím ostrově,
když jsme ho přelétali. Viděl nás a neušlo mu, kde jsme přistáli.
Dostal potrhlý nápad, že letadlo ukradne a připádloval sem ve své
člunu udělaném na koleně.“ Biggles se znovu obrátil na Čintúa.
„Viděl jste ho připlouvat?“
„Ne. Já vařit rýži a slyšet motory. Letadlo najednou jezdit po
voda, já běžet za ním.“
„Jaký to byl člověk?“
„Japonský muž. Já vidět mnoho…“
„Okamžik!“ zarazil ho Bertie. „Řekněte mi to bez obalu.
Rozumím vám dobře, že po našem ostrově teď volně běhá šílenec?“
„Přesně to Čintú říká!“ ušklíbl se Ginger.
„Jít spát s takovou představou je přímo okouzlující,“ prohlásil
Bertie. „Absolutně čarovné.“
131
„Jestli je to člověk, který byl na Žraločím ostrově, a Čintú to
potvrzuje, aspoň po nás nebude střílet až tam přistaneme,“ usoudil
zrzek. „To je snad dobře, ne?“
„Nebude muset střílet, když nám tady ve spánku podřízne
krk.“
„Ty pořád jen meleš svou, lorde,“ pokáral Bertieho Biggles.
„To nechápeš, že jsme získali výhodu? Je přece jasné, že si s ním
teď vyměníme místo. Ten bláznivý Japonec tu musí zůstat a nechá
nás v klidu a míru prozkoumat Žraločí ostrov.“
„Kdy?“
„Hned teď. Proč ne? Tady jsme přece skončili. V seznamu cílů
je na řadě Žraločí ostrov. Od Saloneů víme, že je tam nejméně
jeden vrak. Může to být ten pravý. Jdeme na to. Nic nám nebrání,
abychom se tam přestěhovali. Měli bychom to pohodlně zvládnout,
ještě než se setmí.“
„A co bude se šílencem, který se tak rád rve?“ vzdychl Bertie.
„Co by s ním mělo být?“
„Nezemře tu hlady?“
„Ty máš najednou starosti. Až dosud se dokázal o sebe
postarat docela dobře. Proč si kvůli němu lámeš hlavu?“ řekl
Biggles a ťukl se do čela. „Začínáme nakládat, pánové!“
132
KAPITOLA ČTRNÁCTÁ
GINGER NALÉZÁ DALŠÍ MINCE
Než vyklidili tábor a naložili věci do letadla, začalo se šeřit a
ustal vítr. Ratolesti na vysokých kokosových palmách se přestaly
pohupovat, ostrov i hladina moře jako by zkameněly.
Ke Žraločímu ostrovu to bylo tak blízko, že když odstartovali,
byli ve dvou minutách nad ním a měli ještě čas na rychlý přelet za
přijatelné viditelnosti. Biggles nad ním zakroužil, aby si vtiskli do
hlavy alespoň to nejzákladnější.
Rozeznali, že Žraločí ostrov není tomu, který právě opustili,
nijak podobný. Měl dlouhý a úzký tvar, který byl na jednom konci
nápadně rozšířený. Na opačné straně se postupně zužoval do
špičky, končící strmým útesem. Z výšky vypadal jako obrovský
pulec. Kromě zmíněného útesu, spadajícího příkře do moře, valnou
část pobřeží tvořila plochá pláž, vhodná ke snadnému přistání. Ve
střední části ostrova kypěla hustá džungle.
„Je ostrov sopečného původu?“ zeptal se Ginger, když
pojížděli po pláži.
„Je to možné, ale netuším. Proč se ptáš?“
„Zdálo se mi, že vidím na jednom místě vystupovat slabý
proužek dýmu.“
„Vida. Spíše bych hádal, že to je oheň člověka, který zde žije. I
kdyby měl dost zápalek, neplýtval by jimi. Proto myslím, že si
udržuje stálý oheň, pravděpodobně nedaleko místa kde spí. Určitě
si postavil nějakou chatrč. Dá rozum, že když zrovna nepotřebuje
oheň, zakryje ho něčím zeleným a nechá ho doutnat.“
Letadlo postavili na bezpečné místo, co nejdál od čáry přílivu,
směrem k užšímu konci ostrova. Teď poznali, že povrch zde tvoří
změť stále menších a menších kamenů, patrně následek sesuvu
půdy, k němuž došlo v dávné minulosti. Rozhodli se, že nevyloží
všechno, ale pouze to, co budou potřebovat v noci. Spací pytle, sítě
proti moskytům, jídlo a vodu.
133
„Kdybychom vyložili všechno, museli bychom to zítra zase
pracně nakládat,“ řekl Biggles. „Jistě jste pochopili, že tohle je
konec cesty. Je to poslední ostrov, možná s výjimkou Sloního
ostrova, na kterém jsme přistáli. Alespoň prozatím zde končíme.
Zásoba benzínu dochází, nebýt Macových kanystrů, byli bychom na
dně. Teď ho máme jen tolik, abychom doletěli do Penangu. Pokud
nenajdeme Vagabonda tady, zastavím průzkum, dokud nedostanu
nové pokyny. Nepřipustím aby se nám stalo totéž, čím prošel ten
nešťastník. Také bychom se z toho mohli zbláznit.“
„Jestli chceš vědět, co si o tom myslím, tak to řeknu rovnou,“
přihlásil se o slovo Bertie. „Celá ta věc je od začátku pitomost. Je tu
spousta mizerných ostrovů a málo vraků. Mohli bychom strávit
zbytek svých životů bloumáním po plážích jako ti zatracení krabi,
až bychom neměli ani dost peněz, na zaplacení Čintúovi.“
„Přestaneš už konečně jednou remcat?“ požádal ho Biggles.
„Tady je někde vrak dřevěné lodi. Saloneové nám to řekli. Když ho
viděli oni, uvidíme ho taky. Zítra za denního světla ostrov
pročešeme a najdeme ho. Když se ukáže, že to není Vagabond,
sypeme do Penangu. Jsem z té honičky za přeludem stejně otrávený
jako vy. Teď něco sníme a zalehneme. Gingere, ty si vezmeš první
hlídku.“
„Hlídku?“ znechuceně vzhlédl zrzek. „Je to nutné?“
„Nejspíš ne, ale je lepší se pojistit, než potom litovat.“
„Jestli se bojíš šílence, tak ten je na Kampongu, a vrátit se
nemůže. Čintú mu udělal díru do člunu a ať už má jak chce
zamotané mozkové závity, nebude takový trouba, aby se pokoušel
plavat přes úžinu, která se hemží žraloky.“
„Na téhle bláznivé výpravě se stalo tolik věcí, které se neměly
stát, že nebudu nic riskovat.“
Tím hovor skončil. Následovalo dušené hovězí s rýží a kakao,
načež se uložili ke spánku. Rozladěný zrzek se posadil na kopeček
písku a položil si pušku přes kolena.
Nakonec se nepřihodilo nic. Noc proběhla v klidu, ale brzy
ráno došlo k něčemu, co všem vlilo do žil novou energii.
134
Zatímco Čintú chystal snídani, Ginger si vzpomněl na
hromádky prázdných lastur, které za sebou pravidelně zanechával
vyvržený stařec. Rozhodl se tedy, že se projde po pláží nad čárou
přílivu a přesvědčí se, zda starý muž navštívil i Žraločí ostrov. Od
chvíle, kdy našel svůj první sovereign, hledal i na jiných plážích,
zatím však bez úspěchu. Každý nezdar člověka odrazuje a tak už
ani zrzek vážně nečekal, že něco najde. Během noční hlídky si však
uvědomil dvě věci, které spolu mohly souviset. Byl to starý Salone,
kterého Mac našel zastřeleného a potom skutečnost, že šílený
Japonec, jenž žil na Žraločím ostrově, měl pistoli. Ty dvě
skutečnosti se přece nedaly přehlédnout…
Ginger ostatním nic neřekl, pomalu odcházel po písku a držel
se blízko okraje džungle. Snadno si lze představit jeho radost, když
ušel jen malý kus cesty a jeho zkoumavé oči se zastavily na minci
ze žlutého kovu. Rychle ji zvedl. Byl to sovereign, krásně lesklý
jako by právě vyšel z mincovny. Jak se sem dostal? Neviděl žádné
odhozené lastury.
Zastrčil minci do kapsy a šel dál v očekávání, že najde malou
hromadu prázdných lastur. Místo toho však našel další sovereign a
o kus dál ještě jeden. Pokračoval v chůzi, rozhlížel se do všech
stran a snažil se rozřešit záhadu zlaté stezky. Jediný závěr, ke
kterému došel, byl ten, že někdo šel po pláži a nesl mince ve vaku
nebo v tašce. Ta musela být děravá a výsledek toho byl, že občas z
ní vypadla mince.
To ho přivedlo k další myšlence. Nikdo, kdo znal hodnotu
mincí, by nebyl tak neopatrný, aby je tak ledabyle ztrácel. Byl by
toho schopen snad jen starý Salone, jenž tudy mohl před časem
kráčet a přenášet mince v nějakém zavazadle. Ačkoli to vypadalo
jako příběh z pohádky, bylo to jediné možné vysvětlení. Nyní
záleželo na tom, kde zlatá stezka začala a kde končí? Proč vůbec
stařík přenášel peníze? Kolik mincí měl ve váčku? Nedokázal by
přece odnést celou zásilku dvaceti tisíc.
Než Ginger došel na místo, kde se jeho domněnka jedním
rázem potvrdila, našel sedm sovereignů. Teď konečně stál nad
vytouženou hromádkou prázdných lastur. Vedle ní ležela kupka
135
mincí, které vypadaly, jako by je sem někdo nedbale vysypal. Zrzek
našel i jiné věci a když si dřepl, aby je prozkoumal, rozechvěl se
rozčílením. Objevil plochý kámen a vedle něj menší kámen a
rezavý hřebík. Kus dál se válel krátký kus roztřepeného provázku a
několik šlach z bůhvíjakého zvířete. To všechno byly věci, které
objasňovaly a doplňovaly minulé dění. Někde nedaleko odsud našel
starý Salone vrak s mincemi. Nějaké si vzal a donesl je sem, aby
prorazil do mincí dírky a udělal si neumělý náhrdelník…
Zrzek nemusel být kdovíjak chytrý, aby si dal tohle
dohromady, ale pak před ním vyvstala jedna otázka. Proč staroch
nedokončil to, co zamýšlel? Proč odešel od zbytku sovereignů a
nechal je tu ležet? Bylo jich zde přinejmenším dvacet až třicet. Proč
tu nechal hřebík a šlachy, na které chtěl zřejmě navléci další mince?
Ginger měl dojem, že nalezl odpověd, když si povšiml podivně
zbarvené skvrny v písku opodál. Skvrna byla široká asi dva palce.
Co to bylo? Mohl to být stříkanec krve? Jestliže to byla pravda,
vysvětlilo by se tím, proč stařec uprchl a nechal všechno ležet.
Někdo ho postřelil. Proč? Ale to nebylo důležité. Zraněný prchal ke
kánoi, musel ji tu mít, když v ní připlul na ostrov, a unikl. Podařilo
se mu uniknout, ale potom ve svém člunu zemřel. Mořské proudy
ho pak donesly až k Macdonaldově lodi.
Gingera napadlo, že jedna věc zde chybí, jeden předmět nutný
k doplnění celého obrazu. Vak nebo taška, v níž stařec mince nesl.
Něco takového musel mít. Byl skoro nahý, neměl tedy žádné kapsy
a určitě nemohl nést všechny mince v rukou. Možná že tašku
odfoukl vítr? Zrzek vstal a rozhlížel se po nejpravděpodobnějším
místě, kde taška mohla uvíznout. Jedině na kraji džungle. Zahlédl
cosi, co vypadalo jako kus vybledlého hadru. Když jej vytáhl,
zjistil, že je tuhý. Ginger ucítil známý pach. Přičichl k němu a
vyvalil oči údivem. Cítil lak na letadla. To co držel v ruce, bylo
plátno z potahu letadla…
Cár měl rozměr asi dvě čtvereční stopy a okraje vypadaly, jako
by plátno někdo odřezal tupým nožem. Na jednom místě nůž
sklouzl a plátno natrhl. Ginger usoudil, že tak vznikla díra, kterou
mince vypadávaly. Největší záhadou však bylo, odkud se vzal na
136
ostrově kus plátna z letadla. Vyřešení otázky už zrzek vzdal. Nastal
čas, aby se o objevu dozvěděl Biggles.
Rozprostřel na zem svůj kapesník, naskládal do něj sovereigny,
zavázal rohy a s úsměvem zadostiučinění rychle vyrazil zpátky do
tábora.
„Jen pojď,“ uvítal ho Biggles úsečně. „Čekáme na tebe. S
čímpak sis zase hrál?“
„Hrál je to pravé slovo,“ odpověděl Ginger a snažil se
zachovat netečný výraz. „Vyhrál jsem docela slušné peníze.“
„Jaké peníze? O čem to mluvíš?“
„Raději si zapněte bezpečnostní pásy, dostanete pořádnou
ránu,“ řekl Ginger, položil kapesník na písek, rozvázal rohy a
předvedl jim, k jaké výhře mu pomohl Žraločí ostrov.
Nikdo neřekl ani slovo.
„Ztratili jste řeč?“ pobízel je Ginger se širokým úsměvem. „To
mi ani nepoděkujete?“
Biggles se jen s potížemi zmohl na to, aby se zeptal. „Ty jsi
našel vrak?“
„Nenašel.“
„Tak odkud to máš?“
„Tohle byl soukromý poklad starého Salonea. Asi našel vrak.“
„To už přece víme.“
„Víme toho málo. Já už vím, že vrak musí být někde tady.
Tohle je hřebík, kterým stařec prorážel do mincí dírky, když si dělal
náhrdelník. Vím, že ho postřelili na tomhle ostrově a že to udělal
šílený Japonec,“ dodal Ginger a pak jim vylíčil od začátku, jak šel
po stopě starého muže.
„Máš pravdu. To nemůže znamenat nic jiného, než že
Vagabond je na Žraločím ostrově,“ prohlásil Biggles. „Teď jenom
zbývá, abychom ho našli. Dobrá práce, Gingere.“
„Než se jako blázni rozeběhnete na všechny strany, podívejte
se dřív na tohle,“ řekl zrzek a vytáhl kus plátna z letadla, který na
místě nálezu složil a zastrčil za košilí. Biggles vytřeštil oči a sáhl po
něm. „Kde jsi zas, k čertu, sebral tohle?“
137
„Myslím, že v tom staroch přenášel mince. Leželo to nedaleko
nich. Neptej se mě ale, kde to vzal on.“
Biggles ho chvíli mlčky pozoroval.
„Tak to ti zase povím já,“ řekl pak. „Někde na tomhle ostrově
leží zřícené letadlo. Musí tu být! A ještě ti něco řeknu. Pilot, který s
ním létal, je dosud naživu.“
„Už chápu,“ zabručel Bertie. „Byl tady a teď je na Kampongu,
je to tak?“
„Správně. Ale teď nás nezajímá. Musíme najít Vagabond.“
„ Poletíš?“ zeptal se Ginger.
„Ano. Vrak musí být u břehu, jinak by ho Salone nenašel.
Jdeme na to. Ty peníze dej do skřínky.“
Za několik minut byl gadfly ve vzduchu a vlastně ještě dřív
než začali s průzkumem, uviděli vrak škuneru. Ležel sotva půl míle
od místa, kde nocovali, vklíněn mezi řadu útesů, které tam tvořily
protáhlý konec ostrova. Samozřejmě mu chyběly stěžně a paluba
byla asi za každého přílivu zaplavena vodou. Trup vraku z obou
stran dokonale kryly útesy, což vysvětlovalo, proč ho nebylo vidět
ani z pláže ani z moře.
Biggles přistál s letadlem co nejblíže. Ginger zabořil kotvu do
písku a všichni společně se brodili mělkou vodou k vraku. Vybledlá
písmena na přídi byla ještě čitelná. Byl to Vagabond.
„ Je to on!“ vykřikl Bertie. „A teď hledejme prachy.“
Ačkoli nikdo nic neřekl, pochybnosti se začaly objevovat, hned
jak vešli do podpalubí. Loď byla dočista vyklizená, zbavená nejen
všeho, co se dalo odnést, ale zmizely i přimontované díly, dokonce
i dveře od kabin. Vagabond připomínal prázdnou skořápku. Hledači
pokladu se nyní nejvíc obávali toho, jak to bude vypadat v kabině
kapitána. Stály tam dvě dřevěné bedny s rukojeťmi na obou
koncích. Zámky někdo vypáčil. Na obou víkách beden bylo
šablonou namalováno jméno význačné banky. Když zrzek víka
odklopil, zjistil, že bedny jsou prázdné.
Biggles poklepal cigaretou o nehet palce. „Znáte můj názor na
honbu za poklady?“ řekl. „Hádejte, proč jsem k němu dospěl!“
138
„Takže ten zatracený dědek všechno vybral?“ zamumlal
Bertie.
„To si nemyslím.“
„Ale mince jsou pryč. Nevidíš to?“
„Ovšem. Já si jen myslím, že starý Salone to neudělal.“
„Proč ne?“
„Tak třeba nechápu, jak by mohl vypáčit zámky. Musel by na
to mít pořádné nářadí. A co by vlastně dělal s penězi? Jeho touha po
zlatě končila přáním pověsit si pár zlaťáčků kolem krku. V bednách
ale bylo dvacet tisíc mincí! Nespočítal jsem si, kolik dohromady
vážily, avšak jejich váha byla náramná. Proto mají bedny držadla.
Myslíš, že by se s mincemi stařeček vláčel? To jistě ne. Spokojil se
s malou hromádkou.“
„Tak jak si to vysvětluješ?“
„Od doby, kdy loď uvázla na mělčině, ji navštívilo více lidí,
ale my víme pouze o dvou. Jeden je právě teď na ostrově Kampong.
Nevíme, jak byl na Žraločím ostrově dlouho, ale k nalezení vraku
nepotřeboval mnoho času. Našel peníze. Nechal by je ležet tady? V
žádném případě. Uložil je tedy někam jinam. Pokud je vynalézavý,
můžeme teď překopat celý ostrov a nenajdeme je.“
„Je tedy vůbec něco, co s tím můžeme udělat?“ zasténal Bertie.
„Jestli ne, pojedme domů a zapomeňme na zlato.“
„Já se tak snadno nevzdám,“ ušklíbl se Biggles. „Třeba ještě
máme naději. Chlapík, který vybral mince, je nenesl dál, než bylo
nezbytně nutné, pokud ovšem neměl k dispozici loď. Dědečka
Salonea vylučuji, ačkoli si neumím vyložit, jak se dostal ke kusu
plátna z letadla. Napadlo mě, že někde na ostrově leží havarované
letadlo a stařík ho našel. Prozatím předpokládám, že zlato objevil
šílený Japonec. Připouštím, že to má jednu slabinu. Můžete říct, že
když vybral celou hotovost, kde vzal dědeček plný váček mincí?
Pro to musí být vysvětlení, ale teď ho nehodlám vymýšlet. Dobrá.
Japonec našel sovereigny. Přirozeně je odnesl. Kam asi? Je docela
rozumné se domnívat, že je uschoval blízko místa, kde žije, aby je
měl na očích. Máme tedy před sebou úkol, to místo najít. Ostrov
není moc velký, tak by to nemělo být obtížné. Rozhodně se o to
139
pokusíme. Sedět tu a zírat do prázdných beden nám nijak
nepomůže. Gingere, kde jsi včera viděl ten kouř?“
„Tamhle!“ ukázal rukou zrzek. „Pokud mě neklamou oči,
pořád tam vidím slabou stopu.“
Biggles se dlouze zadíval naznačeným směrem. „Taky to
vidím. Je tam ještě něco jiného, ale nepoznám, oč jde. Pojďme se
podívat.“
Přejel s gadfly zpět na pláž, odstartoval a letěli nad břehem,
aby se dostali co nejblíže k místu, odkud vycházel kouř a nemuseli
se prodírat džunglí. Celá věc se zjednodušila, když téměř naproti
podezřelému místu objevili v džungli dobře prošlapanou pěšinu, jež
vedla správným směrem. Bylo jasné, že nejde o náhodu a zrzek ani
nemusel připomínat, že to je stezka, kterou vyšlapal trosečník při
svých cestách dolů k pobřeží.
Přistáli a ukotvili letoun.
Ostatní šlo hladce. Pět minut stoupali nahoru do dost příkrého
břehu, až se dostali na malou plošinu. Na ní stál jakýsi podivný
stavební útvar, který je přiměl k zastavení. Se zájmem prohlíželi
podivuhodný příbytek a dívali se, z čeho se skládá.
„Tak jsi měl pravdu,“ přerušil ticho Ginger s pohledem
upřeným na Bigglese. „Je to pilot.“
Před nimi stálo něco, co si majitel postavil jako přístřeší. To
mohli očekávat. Pozoruhodný byl však materiál použitý ke stavbě.
Byly to součástky letadla. Kusy křídel, trupu, směrové a výškové
kormidlo. Zubožené díly letadla podpíraly bambusové tyče a celá
stavba něčím připomínala indiánský vigvam. U vstupu byl okázale
vystaven znak japonského letectva – rudé vycházející slunce, které
kdysi zdobilo spodní stranu konce křídla. Opodál na zemi doutnaly
zbytky ohně.
„Chudák,“ řekl Biggles tiše. „Tady se zřítil a ze zbytků svého
stroje si postavil dům. Rádio se muselo rozbít na kousky a pilot asi
také utrpěl těžké poranění hlavy. Není divu, že se na takovém
osamělém místě pomátl. Až se vrátíme domů, podáme o něm
zprávu. Určitě by sem měli poslat někoho, aby ho zachránil. Já si na
to sám netroufám. Při troše štěstí už mohl být pryč.“
140
„Jak to myslíš?“
„Naším letadlem. Představuji si, že viděl náš stroj letět nad
ostrovem a přistát na Kampongu. Měl člun. Čintú říkal, že si ho
udělal z bambusu a plátna. Myslím, že plátno bylo z letadla. Je
impregnované a nepromokavé. Přeplul na druhou stranu a doufal,
že nám štípne letadlo. Málem se mu to povedlo. Ale dost už o
Japonci, podívejme se dovnitř.“
Vešli do chatrče. Moc toho neviděli. Byl tam velký kámen,
který obyvatel užíval jako židli nebo stůl. Na něm polštář, který
kdysi sloužil jako sedačka v pilotní kabině. Na jedné straně
vnitřního prostoru ležela hromada suchých kapradinových listů,
urovnaná jako lůžko a položená na bambusových tyčkách.
„Jestli ty sovereigny nezakopal někde venku, přenesl je sem,“
řekl Biggles, „a tady uvnitř je jediné místo, kde je mohl ukrýt.“
Přešel ke kapradinovému lůžku a zvedl laťky. Objevilo se několik
vaků z letadlového plátna, každý stažený a nahoře převázaný kusem
motouzu. Biggles po jednom sáhl a jak jej zvedal, bylo zřejmé, že
je značně těžký. Upustil vak na podlahu a zaznělo tiché zacinkání.
Když pak přeřízl motouz a rozložil okraje plátna, zablyštělo se
zlato. Zvedl hlavu.
„Tak to bychom měli,“ ušklíbl se.
„Teď už je docela jasné, co se tu odehrálo,“ řekl Ginger. „Náš
střílející Japonec není tak docela šílený. Dobře zná cenu zlata i jeho
váhu. Rozdělil si mince na menší hromádky, aby se daly snadno
odnést v plátěných rancích. Pak si na nich ustlal. Jednoho dne tu
přistál starý Salone a když se toulal po ostrově, všiml si stezky.
Podíval se kam vede a dovedla ho až sem. Japonec byl asi někde na
lovu. Stařík našel zlato a posloužil si jedním váčkem. Vrátil se na
pláž ke své kánoi, najedl se kuželnatek a bavil se zhotovováním
náhrdelníku. Než to stačil dokončit, všiml si ho Japonec, střelil po
něm a poranil ho. Vyděšený staroch všeho nechal, utekl ke kánoi a
unikl, zranění však dlouho nepřežil.“
„Myslím, že jsi příběh podal tak věrně, jako bychom ho viděli
na vlastní oči,“ přikývl Biggles.
141
„Ale proč ten ohavný Japonec musel na starého chudáka
střílet?“ vyhrkl rozhořčeně Bertie.
„Starý domorodec nebyl žádnou výjimkou,“ připomněl mu
Biggles. „Podle lidí, se kterými jsme mluvili, měl tenhle podivín ve
zvyku střílet na každého, kdo zde přistál. Vždyť to víš, lorde. Sám
ses bál, že ti podřízne krk.“
„Proč to dělal?“
„Nejspíš ho o rozum připravilo dlouhé osamění. Nebo tu
nechtěl návštěvníky, kteří by si mohli všimnout, co leží pod jeho
postelí a tak jim naháněl strach ostrostřelbou. Kdopak ví, jak
dlouho tu měl zlato? Ale o tom si můžeme povědět později. Teď
musíme dostat mince domů. Začneme tím, že je naložíme do
letadla. Najednou je všechny nepobereme.“
Biggles spočítal, že vaků je patnáct. Byly různě velké a proto
se lišily i váhou. Japonský pilot zřejmě z nedostatku jakýchkoli
nádob použil kusy plátna, které vyřízl z potahu letounu. Bral je z
míst, kam nejsnáze dosáhl a aby co nejméně narušil svůj vigvam.
Otvory byly zřetelně vidět. Zdálo se, že staroch si vybral právě
nejmenší váček.
Biggles zvedl jeden větší a ušklíbl se. „Z té váhy nemám
žádnou radost,“ řekl.
„Pochybuješ snad, že to stroj unese?“ zeptal se zrzek.
„Ne. Gadfly to zvládne snadno, musíme však letět stejnoměrně
a plynule. Kdyby se nám náklad sesunul, mohl by některý z vaků,
nebo třeba i všechny, propadnout podlahou. Taková pohroma se již
stala v jiných letadlech, kde soustředili zátěž na jediné místo.
Musíme rozdělit vaky stejnoměrně, co nejblíže těžišti. Jedině tím
udržíme letadlo vyvážené. Pojďte, dáme se do toho.“
Každý popadl do jedné ruky jeden vak. Nejdřív vybrali
největší a vyšli ven. Ginger, který šel první se náhle zarazil.
„Hrome, to ne!“ vykřikl. „Koukněte, co to sem jede!“
Na modré hladině u ostrova Kampong uháněl bílý člun.
142
KAPITOLA PATNÁCTÁ
POSLEDNÍ KOLO
„Takže Yomas nás dohonil,“ poznamenal Biggles klidně. „Ti
dva místní chlapci, se kterými jsme hovořili v Mergui, museli
mluvit. Neviděli v tom nic špatného.“
„Jistě si vzpomněli, že jsme se jich vyptávali na ostrovy, kde
leží vraky,“ dodal Bertie.
„Samozřejmě.“
„Zdá se, že člun míří ke Kampongu.“
„Je to tak. Yomasovi ovšem nebude dlouho trvat, než zjistí, že
je na špatné adrese.“
„Hned pozná, že jsme tam byli.“
„A protože jsme tam nezůstali, uhádne, že jsme nic nenašli.
Pak zamíří sem, aby nám zakroutil krky. Nesmíme ztrácet čas.
Vzpomeňte si, že jeho člun má na palubě hnízdo sršňů a Yomas
nebude váhat se střelbou. Raději se nezastavujte. Řekl bych, že
závod končí.“
Průvod tří mužů, z nichž každý nesl malé jmění zabalené do
kusů špinavých hadrů, spěchal pěšinou dolů. Každý se snažil, aby
neupadl nebo nešlápl na hada, oči upřené na člun plující beze
změny kurzu k pláži na Kampongu, kterou gadfly nedávno opustil.
Muži ji viděli jako bledý pruh, odrážející se od tmavého pozadí
džungle.
V polovině cesty se zastavili, aby si oddechli, protože náklad
byl těžký. „Budu rád, až se těch krámů zbavím,“ zamumlal Biggles,
když opět vykročili. „Nikdy se mi nelíbily čachry se zlatem a po
tom upoceném běhání v džungli s takovým nákladem je budu snášet
ještě hůř.“
„A co ten bláznivý Japončík?“ zeptal se Bertie. „Co je s ním?“
„Yomas na něj třeba narazí, nebo by naopak on mohl
napadnout Yomase.“
143
„To by se nám docela hodilo. Yomase by to zdrželo. Jestliže se
poperou, tím líp pro nás. To by byla jejich starost. My máme dost
svých.“
Viděli, jak člun dorazil k ostrovu. Několik mužů vyšlo na břeh.
Mezi nimi se nápadně vyjímal Yomas v bílé uniformě.
„Abychom ušetřili čas povídáním u letadla, co si počneme dál,
povím vám to hned,“ řekl Biggles, když klopýtali přes překážky na
cestě a pot se jim lil po tvářích. „Čintú poběží s vámi zpátky a
přinesete zbytek. Já tu zůstanu, uložím první vaky a připravím vše k
rychlému odletu. Udělám všechno kromě nastartování motorů.
Mohli by je přes vodu uslyšet.“
Víc nemluvili a za několik minut složili svůj náklad u letadla.
Čintú si všiml člunu a v jeho hnědé tváři bylo vepsáno, jak se mu
nelíbí. Biggles neplýtval slovy a nařídil mu, aby ostatním pomohl
přinést k letadlu zbylé vaky s penězi.
Bertie a Ginger se rychle napili vody, znovu vyrazili a Čintú
uháněl s nimi.
„Kdyby hrozilo, že sem člun připluje před vámi, složte
všechno v džungli a utíkejte ke mně,“ křikl za nimi Biggles.
„Nesmíme jim dovolit, aby nás chytili. Mohli bychom přijít o
letadlo. Rozhodně se nezastavujte!“
Neustále sledoval zrakem člun a připravoval gadfly k odletu.
Aby snížil váhu stroje, vyhazoval ze stroje stan a ostatní věci, které
už patrně nebudou potřebovat. Pak poskládal vaky se zlatem do
přední části kabiny a pevně je usadil, aby se ani při ostřejší zatáčce
nepohnuly. Gadfly byl jako vždy postaven ve směru odletu, takže
se Biggles již nemusel ničím dalším zabývat, jen si všechno
připravil v pilotní kabině. Po celou tu dobu pozoroval člun a byl
připraven nastartovat, jakmile Yomas vyrazí ke Žraločímu ostrovu.
Potom mu nezbývalo již nic jiného, než trpělivě čekat. Trochu při
tom skřípal zuby.
Čas ubíhal a Bigglesovi se zdálo, že to trvá nekonečně dlouho.
Svou pozornost rozděloval mezi protější ostrov a stranu, odkud
se měli vrátit přátelé. Čekal, že je uvidí každým okamžikem, když
se přihodilo to, o čem věděl, že se nevyhnutelně stane. Yomasův
144
člun se pohnul a krátce nato rozrážela jeho příď vodu, jak se hnal
ke Žraločímu ostrovu a k pláži, na níž stál gadfly. Biggles vzdychl.
Měl téměř jistotu, že nezakryté letadlo nakonec neušlo pozornosti
stíhatelů. Teď odhadoval, že člun přejede vzdálenost mezi ostrovy
nejdéle za pět až šest minut.
Obávat se hluku motorů již nemělo smysl, vlezl tedy do pilotní
kabiny a nastartoval. Nechal motory běžet naprázdno a sám
vyskočil na pláž.
Právě v tom rozhodujícím okamžiku se objevil Čintú. Nesl
zlatý náklad v sarongu hozeném přes rameno. Hned za ním klopýtal
Bertie se zrzkem v závěsu. Oba vrávorali pod těžkými vaky, jako
by to už bylo nad jejich síly. Také oni uviděli blížící se člun.
Biggles jim přiběhl na pomoc. „Hoďte všechno dovnitř, sami
taky nastupte a zavřete dveře,“ nařídil stroze, když došli k letadlu.
„Mizíme.“
Když skočil k řízení, rychlým pohledem zjistil, že člun je od
nich vzdálen sotva čtvrt míle.
Přidal plyn, letadlo se rozjelo po pláži a vklouzlo do vody.
Kola se zvedla a motory zaburácely. Gadfly vyryl do povrchu
modré vody krémově zpěněnou brázdu, odlepil se, vznesl se do
vzduchu a hladce přelétl řítící se člun. Možnost srážky byla
nepopiratelná, ale Biggles nemohl dělat nic jiného. Ještě větším
rizikem by bylo otáčet se s těžce naloženým strojem nízko nad
vodou ve chvíli, kdy sotva měl potřebnou rychlost ke vzletu. To by
stačilo, aby koncem křídla zachytil o hladinu a došlo by ke
katastrofě.
Letadlo rychle stoupalo. Biggles se neohlížel.
Po chvilce si k němu přisedl Ginger. „Švihnul jsi to nad nimi,
jako bys chtěl Yomasovi kamarádsky poklepat na rameno,“
poznamenal s úsměvem.
„Jinak to nešlo,“ zavrčel Biggles. „Trvalo vám to zatraceně
dlouho. Co se to stalo? Když jste se objevili, motali jste se jako
opilí.“
„Taky by ses motal, kdybys běžel po stezce s kapsami
nacpanými zlatými sovereigny,“ odpověděl Girsger.
145
Potom to vysvětlil. Když běželi z kopce dolů, jeden z vaků mu
upadl a otevřel se. Obsah se samozřejmě rozsypal. Ztratili by moc
času, než by ho znovu naplnili a zavázali. Měli jedinou možnost. S
Bertiem mince posbírali a nacpali si je do kapes. Zrzek připustil, že
se jich možná několik ztratilo.
„Kde jsou teď?“ zeptal se Biggles.
„Většina z nich leží na podlaze. Nechal jsem Bertieho, aby je
posbíral. Když to vypadalo, že skončíme v moři, zbavili jsme se
jich co nejrychleji. S takovou zátěží v kapsách by se nám špatně
plavalo.“
„Čím dřív se celého toho mizerného krámu zbavíme, tím líp,“
zamumlal Biggles. „Dej mi kurz na Singapur. Myslím, že bychom
tam mohli doletět. Kdyby to s palivem nevycházelo, zastavili
bychom se v Penangu. To je v Malajsii, tam už na nás Yomas
nemůže.“
Zbývá dopovědět jen málo. Benzín překvapivě vystačil a
gadfly stačil doletět na základnu v Singapuru. Biggles tam hned
vyhledal britské velvyslanectví, aby oznámil, jaký náklad veze na
palubě. Zlato na úřední místa zapůsobilo a rozhýbalo je natolik, že
během necelé hodiny kvílely na letišti brzdy obrněného vozu.
Mince v něm zmizely a vůz je odvezl do banky k uložení. Biggles
se díval jak odjíždí a poznamenal: „Zaplať pánbůh, že to máme z
krku. Létat s tak kulatým nákladem nebylo pro mě nikdy žádné
štěstí.“
Potěšilo je, když zjistili, že v přístavu kotví Alora a srdečně se
pozdravili s Macdonaldem. Řekl jim, že majitelé lodi se spojili s
barmskou vládou, nesmyslná obžaloba z pašování splaskla a vše se
urovnalo. Biggles kapitánovi zaplatil za jeho služby a za poslední
zásoby, které pro ně nakoupil. Slíbil mu rovněž, že až se vrátí do
Londýna a podá o celé věci zprávu, bude její součástí žádost, aby
kapitánovi Alory vyplatili náležitou odměnu, neboť bez jeho
pomoci by zlato bylo asi navždy ztraceno.
„Tak teď se budete vracet do Anglie?“ zeptal se Mac, když
spolu následujícího dne obědvali.
146
„Ano, ale ne přímo,“ usmál se Biggles. „Nejprve musím přistát
ve Victoria Point a vyložit tam Čintúa. Bydlí tam, Macu.“
„Hehm,“ zavrčel Mac a cpal přitom tabák do dýmky. „To
přece vím taky. Není nutný, abyste odbočovali z cesty. Už zítra
vyplouvám a zajedu taky do Victoria Point. Čintú může jet na mý
palubě. Jedna síla navíc se docela hodí.“
Nabídka byla přijata a Čintú, muž, který se stal něčím víc než
pouhým tlumočníkem, dostal svůj plat a k tomu slušnou prémii.
Když ho naposled viděli, nakupoval dárky pro ženu a děti.
Samozřejmě že nezapomněli ani na Laona, malajského loďmistra
Alory.
Než Biggles odstartoval na cestu domů, udělal ještě jednu věc.
Zavolal do kanceláře úřadujícího japonského zástupce a sdělil mu,
že na Kampongu nebo na Žraločím ostrově žije japonský trosečník.
Zda příslušný úřad ve věci něco podnikl, se již nedověděl. Později
nenarazili na zprávu o záchraně nešťastného pilota, a nedozvěděli
se ani to, jak dlouho ho v Japonsku pohřešovali.
Další dva lidé, o kterých již nikdy neslyšeli, byli Yomas a
Feng.
„Ti dva supové se raději rozhodli držet zobáky,“ prohlásil o
nich Bertie. „Musí, protože kdyby něco kvákli nahlas, prozradili by
tím, jak sprosté metody používají.“
„Mě na Yomasovi víc vadil jeho kulomet,“ řekl Ginger.
„Zabavil bych mu ho.“
Biggles se však už o ně nezajímal. V den odletu ze Singapuru
poslal Raymondovi telegram o úspěšném závěru akce a pak s
klidnou myslí a beze spěchu namířil nos letadla směrem k Anglii.
Čekal je dlouhý let.
147
Obsah
Zeměpisná poznámka
Vzpomínka na neštěstí
Co řekl kapitán Macdonald
Ostrov divokých prasat
Útok krokodýlů
Nepříjemný návštěvník
Stopa tygra
Tvář v džungli
Bertie dostává zabrat
Záchranný kruh
Další návštěvníci
Co se stalo v Mergui
Yomas má kulomet
Záhadný muž
Ginger nalézá další mince
Poslední kolo
148
WILLIAM EARL JOHNS
BIGGLES A POTOPENÁ LOĎ
z anglického originálu BIGGLES AND THE LOST TREASURE
Edice Hrdinové vzdušných bitev 61
Obálka Petr Barč s použitím motivu Zdeňka Buriana
Ilustrace v textu Petr Barč
Překlad Oldřich Vidlák
Jazyková úprava překladu Mikuláš Moravec ®
Toužimský & Moravec
Pod lázní 12, 140 00 Praha 4
V roce 2002 vyšlo jako
741. (171.) publikace nakladatelství
Vytiskly Těšínské papírny, spol. s r. o.,
Český Těšín, Bezručova 212/17, 737 01
ISBN 80-7264-046-1
149
BIGGLES A WORRALS NA INTERNETU
Informace o Bigglesovi i jeho ženskému protějšku – Worrals, o
autorovi a českých vydavatelích najdete od roku 2000 v souboru,
který byl přepracován podle přání a návrhů zájemců o tuto
tématiku. Soubor byl rozšířen a je průběžně doplňován.
Obsahuje:
Biografii W. E. Johnse.
Co u nás vyšlo – úplný soubor všech titulů, které vyšly česky
ve standardní řadě po roce 1989 –
Připravujeme – přehled titulů chystaných k vydání.
Listárnu.
Letadla – v přímém vztahu k jednotlivým knihám.
Právě vyšlo – aktuální nabídka.
Linky s Bigglesovskou tématikou v jiných zemích.
POZOR!
Na Internetu najdete soubor na adrese:
150
http://www.geocities.com/biggles_czech
151